Visualizzazione post con etichetta comunicazione. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta comunicazione. Mostra tutti i post

venerdì 26 febbraio 2016

Esprimere Soddisfazioni / Disappunto 2 - Come si dice in inglese



È inammissibile / inaccettabile / incredibile!
It's inadmissible/ unacceptable / incredible!

Siamo contenti / soddisfatti di questo risultato.
We are happy with the result / outcome.

I risultati sono molto soddisfacenti.
The results are very satisfactory.

Questa è un'ulteriore dimostrazione dell'eccellente collaborazione tra le nostre due aziende.
This is a further proof of our good business relations between our companies.

Apprezziamo il lavoro svolto dalla Jolly import e speriamo di trovare insieme altre soluzioni per migliorare ancora la nostra collaborazione.
We are very happy with the job carried out by Jolly import and hope we will find other solutions to improve our cooperation.

Ci dispiace doverVi informare che la Vostra ultima consegna non ci ha soddisfatto.
We regret to inform you that we are not happy with your last supply.

giovedì 25 febbraio 2016

Esprimere certezze, possibilità e dubbi - Come si dice in inglese


È sicuro.
Of course/Sure (American).

È evidente che si tratta di un prezzo speciale.
It's obuiously a special price.

Dubito che venga.
I don 't think he will come.



Mi stupirebbe che rispondesse.
I would be very surprised if he answered.

È impossibile / Non è possibile.
It 's impossible / It isn 't possible.

È escluso.
It's out of the question.

Il nostro fatturato aumenterà probabilmente del 5%.
Our turnover is likely to increase by 5%.

Hanno forse trascurato le potenzialità del mercato.
They may not have taken into account the market potential.

Mi sembra che quest'articolo non sia a magazzino attualmente.
I think this article is out of stock at the moment.

Sembra che il tecnico sia già sul posto.
It seems that the technician is there right now

Questa verifica sarà forse insufficiente.
This inspection might not be enough.

Può darsi che l'offerta della ditta Eurosilk sia rifiutata.
Eurosilk's offer may be refused.

Non credo / Non penso.
I don't think so.

Non credo che possa essere in ufficio alle 4.
I don 't think he can be in his office at 4.

È impossibile / escluso che faccia parte della nostra équipe di lavoro. ^
He can't be part of our team.

mercoledì 24 febbraio 2016

Come si dice in inglese - Forse


"Forse", "probabilmente" si possono tradurre perhaps, maybe o utilizzando l'ausiliare may / might ("potere"), che esprime incertezza o probabilità ed è sempre seguito dall'infinito (presente o passato, secondo il significato della frase):

Forse parla inglese.
Perhaps she speaks English. Maybe she speaks English. /    She may speak English.

Forse è partita.
Perhaps she has left. Maybe she has left. She may have left.

Andate con lui?
Are you going with him?

Forse.
Perhaps / maybe.

martedì 23 febbraio 2016

Esprimere rincrescimento / preoccupazione - Come si dice in inglese





Come esprimere rincrescimento e preoccupazione in inglese...






Che peccato!
What a pity!

È un vero peccato che non possa rimanere.
It's a pity that you can't stay.

Temo che sia troppo tardi.
I'm afraid it's too late.

Ho paura che questo apparecchio non sia conforme alle norme.
I'm afraid this machine isn't in conformity with the regulations in force.

Purtroppo il direttore non potrà esserci.
I'm afraid/ Unfortunately the director will be unable to participate.

Siamo molto spiacenti di non poter essere presenti all'ultima riunione.
We deeply regret to be unable to participate to the last meeting.

Temiamo di non ricevere in tempo la merce.
We are afraid / worried we will not receive the goods in time.

Temiamo la conclusione dell'inchiesta.
We fear the result of the investigation.

Siamo molto preoccupati per le modifiche da apportare al programma.
We are really worried about the changes to our programme.




martedì 9 febbraio 2016

La prima volta che... - Come si dice in inglese



La frase It's the first tìme that... ("È la prima volta che...") non è seguita dal verbo al presente, come in italiano, bensì dal verbo al passato prossimo:





E la prima volta che succede.
It's the first time this has happened.

È la prima volta che riceviamo mercé difettosa.
It's the first time we have received faulty goods.

venerdì 6 febbraio 2015

Pensare, Credere - Come si dice in inglese



In inglese i verbi think ("pensare") e believe ("credere") non pospone mai essere seguiti da un verbo all'infinito, ma da un verbo coniugato al passato, al presente o al futuro, secondo il significato
della frase:


Pensiamo di poter risolvere il problema.
We think we can solve the problem.

Pensate di spedire le merci domani?
Do you think you will send the goods tomorrow?

Non crediamo di essere responsabili
We believe we are not responsible. 

Pensavamo di avere ragione.
We thought we were right.

Sono molto spiacente dell'equivoco.
I apologize for the mistake.

È vero.
That's right/true.

Non posso darle torto.
I can’t say you’re wrong.

Ha perfettamente ragione.
You 're absolutely right.

Avremmo dovuto telefonarle subito.
We should have called you immediately.

Sono imbarazzata, non so cosa dirle.
I'm sorry, I don't know what to say.

Stia tranquillo, me ne occupo personalmente / immediatamente.
Don 't worry, I'll see to it myself/ immediately

Non si preoccupi, ci penso io. 
Don’t worry, I’ll see to it myself.

domenica 28 dicembre 2014

Reclami - Come si dice in inglese

Un cliente insoddisfatto dell'esecuzione di un ordine o della prestazione di un servizio ha il diritto di manifestare il suo scontento per telefono o in una lettera. La prima comunicazione viene data generalmente a voce ed è seguita da uno scritto in cui si precisano meglio le circostanze e i motivi della lamentela. Chi riceve il reclamò, dopo una prima risposta telefonica più generica, è tenuto a prendere una posizione chiara e a giustificare anche per iscritto quanto accaduto. Per la fraseologia relativa alle scuse, spesso indispensabili in tali situazioni. Vedi anche Scuse.

Nonostante il comprensibile disappunto, il cliente che presenta un reclamo per ritardata consegna o per errori nell'esecuzione di un ordine deve mantenere un tono fermo, ma cortese. Eviterà le polemiche ed esporrà con chiarezza i motivi del reclamo, sollecitando un intervento rapido ed efficace del suo interlocutore.

Dovevate avvertirci.
You should have told us before.

Non avreste dovuto trascurare questo particolare.
You shouldn't have disregarded this detail.

Avreste dovuto consegnare la mercé il 10. Oggi è il 12 e non abbiamo ancora ricevuto nulla.
You should have delivered the goods on the 10th. It's the 12"3 and we haven't received them yet.

Abbiamo ricevuto la vostra spedizione, ma purtroppo non siamo soddisfatti.
We've received the goods but we're not happy with them.

C'è un problema con la vostra ultima consegna: mancano 25 pezzi dell'articolo 12 bis. 
There's a problem with your last supply: 25pieces of the item 12 bis are missing.

Aprendo le casse ci siamo accorti che molti articoli sono danneggiati.
On opening the boxes we found that many items had been damaged.

Mi sembra che la qualità della mercé sia nettamente inferiore a quella delle forniture precedenti. 
The goods you have just sent us don't seem to be up to your usual standard.

Credo che ci sia un errore nella vostra fattura n. 111. 
I’m afraid there is a mistake in your invoice n. 111.

Rischiarne di perdere dei clienti per colpa vostra.
Your mistake makes us run the risk of losing some of our customers.

È davvero molto urgente! Che soluzione proponete?
It's really urgent! What can you do to help us?

Siete in grado di consegnare gli articoli mancanti domani in mattinata?
Could you deliver the missing articles tomorrow morning.

Ovviamente ci rimborserete gli articoli danneggiati!
You're going to refund the damaged articles, aren't you?

I nostri tecnici hanno verificato che alcuni apparecchi presentano difetti di fabbricazione.
Our technicians have found that some of the appliances were faulty.

Vi rispediamo a Vostre spese la merce in questione. 
We will send you back the above-mentioned goods at your expense.

sabato 27 dicembre 2014

Reclami 2 - Come si dice in inglese

Vi facciamo notare che questo ritardo ci causa un grave danno.
We must point out that this delay is causing us serious problems.

Confermiamo le riserve già avanzate in presenza del Vostro trasportatore, e cioè ...
We confirm the complaint made immediately to the carrier on delivery, which is…

Siamo spiacenti di informarvi che la Vostra fornitura non è conforme all'ordine.
We regret to inform you that the goods supplied in execution of our order were not those requested.

Da un controllo della Vostra fattura risulta che avete fatturato le spese di spedizione, benché i Vostri prezzi fossero franco destino.
On examining your invoice, we find that you have entered also carriage charges although your prices were supposed to be carriage paid.

Vi preghiamo quindi di fare il possibile per ...
We would be grateful if you could do everything possible to ...

Vi invitiamo a procedere immediatamente alla sostituzione degli articoli danneggiati, che teniamo a Vostra disposizione.
We are obliged to ask you to replace the damaged articles immediately. We keep them at your disposal

La persona che riceve un reclamo per telefono si mostrerà cortese e disponibile, esprimerà genericamente comprensione e rammarico per gli inconvenienti causati dall'inadempienza e rassicurerà il cliente, promettendo una rapida soluzione.

Un momento, controllo al computer / al video. 
Just a moment, let me check on the computer.

Effettivamente ... 
Actually...

La capisco perfettamente.
I understand you /1 see what you mean.

Capisco, ma abbiamo avuto qualche problema. 
I see, but we've had some problems.

Credo che ci sia un malinteso.
I’m afraid there's been a misunderstanding.

venerdì 26 dicembre 2014

Reclami - Dizionario utile in inglese commerciale

contrattempo     inconvenience
difetto                defect / fault   
difettoso            defective / faulty
errore                error / mistake
incidente           accident
malinteso         misunderstanding
mancanza         shortage
reclamo            complain
sostituire           replace with
svista                by oversight

Risposte più Dettagliate - Come si dice in inglese

Dopo aver accertato le circostanze e valutato la fondatezza del reclamo, il fornitore darà una risposta più precisa, preferibilmente anche per iscritto. Si assumerà - nel caso - le sue responsabilità, giustificando l'accaduto e proponendo un intervento efficace per ovviare agli inconvenienti provocati dalla sua inadempienza.
Oltremodo opportuna qualche frase gentile per esprimere ancora il suo rammarico e per scusarsi.

C'è un ritardo dovuto alla chiusura estiva. 
There's a delay due to the summer holidays.

Speriamo che questo ritardo non vi danneggerà troppo.
We hope this delay won't cause you too much trouble.

Domani entro le 11 sarà tutto a posto. 
Everything will be settled by 11 o'clock tomorrow.

Le assicuro che riceverà la mercé entro la fine della settimana.
I assure you that you'll receive the goods by the end of the week.

Ci deve essere stato un errore da parte nostra, ma in questo periodo dell'anno siamo sovraccarichi di
lavoro.
We must have made a mistake, but we are very busy this time of the year.
Ciò che dice è giusto, ma posso spiegarle il nostro punto eli vista?
What you’re saying is right, but can I explain our point of view?

Posso ricordarle che i nostri accordi prevedevano la spedizione in porto assegnato?
May I remind you that we agreed on delivery carriage forward?

Non credo che possiamo essere ritenuti responsabili.
I don’t think we can be held responsible.

Ma no, guardi che si sbaglia. 
I don’t think so, that's not right.

Pensiamo che la mercé sia stata danneggiata durante il trasporto.
We think the goods have been damaged in transit.

La nostra responsabilità non è in causa. 
We don’t feel in any way responsible.

Decliniamo ogni responsabilità. 
We decline all resposibility.

Dobbiamo riconoscere che le Vostre osservazioni sono perfettamente giustificate.
We must admit that your complain is totally justified.

Abbiamo attualmente un ritardo di produzione causato da alcuni problemi nell'ultima fornitura delle materie prime.
A shortage of raw rnaterials has delayed production at our plant.

martedì 23 dicembre 2014

Risposte più Dettagliate 2 - Come si dice in inglese














Vi assicuriamo che faremo il necessario per spedirvi la mercé al massimo mercoledì.
We assure you we will do our best to send you the goods on Wednesday at the latest.

Provvediamo a inviarvi subito gli articoli in sostituzione.
We are happy to send replacements immediately.

Le assicuriamo che è nostra intenzione sistemare la questione il più rapidamente possibile.
We assure you that we are doing our best to set things right as soon as possible.

Speriamo che questo contrattempo non provochi troppi danni.
We hope this inconvenience is not causing you too much trouble.

Speriamo comunque che questo incidente non nuocerà alle nostre buone relazioni.
We hope this inconvenience will not affect our good business relations.

Vi preghiamo di effettuare delle ricerche sulle cause dell'avaria.
Please try and find out what caused the damage.

Vi consigliamo di presentare il Vostro reclamo per la ritardata consegna alla società che ha curato il trasporto.
We suggest you complain to the carrier about the delay in delivery.

lunedì 22 dicembre 2014

Scuse - Come si dice in inglese

Scusarsi in inglese ...

Nelle relazioni d'affari è estremamente importante sapersi scusare nel modo più corretto, con cortesia e onestà, ammettendo semplicemente le proprie responsabilità. Le scuse presentate con garbo al momento opportuno sono lo strumento più efficace per superare un momento di tensione, per placare pur giustificate irritazioni, per ristabilire buoni rapporti con un partner momentaneamente insoddisfatto.

Oh, mi scusi! 
Oh, I’m sorry!

Mi scuso per la confusione, ma stiamo traslocando / risistemando gli uffici.
I apologize for the disorder, but we are moving / reorganizing our offices.

Mi scuso per il ritardo. 
I'm sorry, I’m late.

Mi dispiace molto. È colpa mia. 
I'm terribly / very sorry. It's my fault.

Sono veramente desolala. Non succederà più. 
I’m extremely sorry. It won't happen again.

Le faccio le mie scuse. Non riesco proprio a capire che cosa sia successo.
I apologize. I really don’t understand what happened.

Sono spiacente eli questo malinteso.
I’m awfully sorry for the misunderstanding.

La prego di accettare le nostre scuse per il ritardo, non abbiamo potuto evitarlo.
We apologize for the delay, but it's due to circumstances beyond our control.

domenica 21 dicembre 2014

Scusarsi ...- Come si dice in inglese


Per tradurre "scusarsi" si usa di solito il verbo apologize, che ha una costruzione diversa dall'italiano:"scusarsi con qualcuno di qualcosa" diventa infatti apologize + to + someòody + for + (doing) something:

Mi scuso per non aver risposto prima,
I apologize far not answerìng before.

Gli chiesi scusa del ritardo.
I apologized to him for the delay.

• L'espressione "essere spiacente" si traduce be sorry:
Sono davvero spiacente.
I am awfully sorry.

Vi preghiamo di scusarci per questo incidente assolutamente eccezionale / imprevedibile.
Please accept our apologies for the inconvenience caused by unexpected events.

Speriamo che capirete la nostra situazione e che vorrete perdonare questo spiacevole inconveniente. We hope you will understand our position and accept our apologies for any inconvenience.

Vi inviarne le nostre scuse per questo deplorevole contrattempo.
We sincerely apologize for the inconvenience.

Teniamo a scusarci ancora per i problemi che abbiamo avuto con le ultime scadenze.
We must apologize for the recent delays in delivery.

Vi preghiamo di scusare l'errore che ci è sfuggito nel nostro fax del 12 gennaio.
We apologize for the mistake in our fax dated 12th January.

Vi presentiamo le nostre scuse per il ritardo della nostra risposta: in questo periodo abbiamo davvero molto lavoro.
We wish to apologize for the delay in replying to your letter but we are very busy in this period.

Siamo spiacenti di questo contrattempo indipendente dalla nostra volontà.
We apologize for the inconvenience which is due to circumstances beyond our control.

sabato 20 dicembre 2014

Scusarsi per conto di qualcuno - Come si dice in inglese



Un compito ingrato, questo, che tocca spesso alle segretarie per giustificare le mancanze del loro capo e per far accettare ai partner d'affari contrattempi sgradevoli.




II signor Ferrari la prega eli scusarlo, ma è in riunione e non può riceverla.
Mr Ferrari is awfully sorry, but he's in a meeting right now and can 't see you.

La signora Corradi mi ha chiesto di farle le sue scuse, ma è stata chiamata fuori sede stamattina. Ms/Miss/Mrs Corradi is very sorry but she's not in the office this morning.

Il dottor Rebecchi le presenta le sue scuse, ma è dovuto partire urgentemente per Praga. 
Mr Rebecchi is really sorry, but he had to leave for Prague unexpectedly.

Il ragionier Dazza la prega di accettare le sue scuse: cercherà di chiamarla entro le 5. 
Mr Dazza is terribly sorry and will try to call you by 5 o 'clock.

venerdì 19 dicembre 2014

Accettare scuse - Come si dice in inglese

Se le scuse sono giustificate, non sarà difficile accettarle con garbo, minimizzando le colpe del nostro interlocutore e il disagio provocato involontariamente dal suo comportamento. Tuttavia, anche quando non ci sono giustificazioni e non è possibile accogliere le scuse che vengono presentate, il tono deve mantenersi educato e corretto, per non compromettere definitivamente il proseguimento delle nostre relazioni.

Non c'è problema.
No problem.

Non si preoccupi.
Don't worry.

Non occorre scusarsi. Non importa.
It doesn’t matter / Never mind.

Non potreste avvisarci prima la prossima volta? Ci avete reso le cose veramente difficili.
Couldn’t you tell us in advance next time? You've made things really difficult for us.

Mi dispiace, ma non è la prima volta che capita.
I'm sorry, but this isn't the first time this has happened.

È una vera seccatura, spero proprio che non accada più.
It's caused us great trouble; I hope it will not occur again.

Mi vorrà scusare, ma non posso accettare questa giustificazione.
I’m sorry, but I can't accept this explanation.

Spiacente, ma non possiamo accettare le vostre scuse.
I’m really sorry, but we can't accept your apologies.

lunedì 17 novembre 2014

Accreditare, Addebitare - Come si dice in inglese

Accreditare VS. Addebitare 

I verbi credit e debit traducono rispettivamente "accreditare" e "addebitare". È possibile dire: credit / debit somebody with an amount oppure: credit / debit an amount to somebody.




Hanno accreditato / Hanno fatto un versamento al signor Reeves per 1.000 dollari.
Tbey credited Mr Reeves with $ 1,000 / They debited with $ 1,000 to Mr Reeves.

martedì 7 ottobre 2014

Pagamento, fattura, scadenza ... come si dice in inglese













pagamento                                                                   - payment / settlement
facilitazione di pagamento modalità                           - special terms condizioni di pagamento 90 giorni data fattura                                                                  - Terms of payment 90 days of receipt of invoice
2 giorni dal ricevimento dell'ordine                            - 2 days of receipt of order
pagare anticipo                                                            - in advance
credito                                                                         - Credit
debito                                                                          - debt [det]
estratto conto                                                               - statement of account
prorogare                                                                     - Extend credit
saldare                                                                         - Settle 
saldo                                                                            - balance
scadenza                                                                      - deadline
scadere                                                                        - be due [bi diu]
scaduto                                                                        - overdue
scoperto                                                                       - outstanding
sollecito                                                                       - reminder

Vedi anche: Pagamenti

martedì 23 settembre 2014

Pagamenti - Come si dice in inglese

Lo scambio di telefonate e di corrispondenza relativo ai pagamenti si è molto ridotto in seguito al diffondersi, anche nei rapporti con l'estero, di modalità di pagamento quali rimesse, bonifici e ricevute bancarie, e con la computerizzazione di numerosi uffici amministrativi. La terminologia, abbastanza semplice, si riferisce ai vari momenti di una trattativa commerciale, dalla definizione delle modalità di pagamento fino al pagamento delle fatture. Solo i solleciti di pagamento, data la |,delicatezza della situazione, richiedono cure e tecniche particolari. Per la fraseologia relativa a sconti, scadenze e aumenti  di prezzo -> anche. Trattative

lunedì 22 settembre 2014

Concordare le Modalita di Pagamento - Come si dice in inglese




Come concordare le modalità di pagamento in inglese ...





Prima di formalizzare un ordine, cliente e fornitore si consultano per definire le modalità e le scadenze più gradite a entrambi e per discutere eventuali sconti. Questo scambio di informazioni può avvenire sia per telefono sia per lettera.

Quali sono le vostre condizioni di pagamento abituali? Qual è la modalità di pagamento che preferite? 
What are your usual terms of payment? What method of payment do you prefer?

Possiamo pagare a 60 giorni fine mese data fattura? 
Can we pay at 60 days end of the month from date of invoice?

Su che banca vi appoggiate? Mi può far avere i suoi dati?
What's your bank? Could you let me have ail the details?

Siamo disposti a concedervi delle facilitazioni di pagamento.
We're willing to allow you special terms of payment.

Normalmente chiediamo un pagamento a 30 giorni data fattura tramite assegno bancario non trasferibile o accredito bancario.
Our usual terms are payment at 30 days from date of invoice by either not negotiable cheque or bank transfer.

Per il pagamento avete la scelta tra pagamento a ricevimento fattura con sconto del 2% e a 60 giorni netto.
As to payment you can pay on receipt of invoice with 2% discount or at 60 days net.

Le nostre condizioni di pagamento prevedono uno sconto del 5% per ordini superiori a 5.000 euro. 
Our usual terms of payment allow a 5% discount on orders exceeding 5.000 Euro.

Le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti ... 
Our terms of payment are as follows...

Come da accordi telefonici, Vi preghiamo di volerci concedere uno sconto del 3%, anziché del 2%, sui pagamenti anticipati.
Following tip our telephone conversation, we would appreciate if you could allow us 3% discount, instead of 2%, far cash payment.

Il pagamento deve essere effettuato a 30 giorni dal ricevimento della fattura tramite bonifico sul nostro conto n. 5947/1 presso il Banco di Roma agenzia di Viterbo.
Payment must be made at 30 days from receipt of invoice crediting thè amount to our account n. 5947/1 ivith Banco di Roma, Viterbo agency.

Vi informiamo che la scadenza per il saldo delle nostre fatture è fine mese data di consegna. 
We advise you that our invoices must be paid by the end of the month after delivery.

Vi segnaliamo che in funzione dell'importanza dell'ordine potrete usufruire dei seguenti tassi di sconto ...
Kindly note that, given the big quantity you ordered, we can allow you the following discounts ...

Speriamo che possiate accettare un pagamento tramite tratta a 90 giorni.
We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 90 days.

Vi ricordiamo che il pagamento dovrà avvenire tramite apertura di lettera di credito irrevocabile e confermata.
Kindly note that payment must be made by irreuocable Letter of Credit.

Vedi anche: Pagamento, fattura, scadenza ...

venerdì 30 maggio 2014

Spedire & Inviare Ordini - Come si dice in inglese

Come si dice in inglse Spedire & Inviare...

In senso generale "inviare" si traduce indifferentemente send o dispatch. Se ci riferiamo in particolare a una spedizione via mare sarà meglio usare ship, se la spedizione di merci avviene via terra si preferirà forward.

Possiamo mandarvi solo la metà delle merci.
We can dispatch /send only half the goods.

Le merci sono state spedite con la motonave Blue Wave da Napoli.
The goods were shipped by M/V Blue Wave from Naples.


Abbiamo spedito le merci oggi con un camion.
We have forwarded the goods today by truck.


Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger