Visualizzazione post con etichetta informazioni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta informazioni. Mostra tutti i post

lunedì 19 novembre 2012

Rispondere a richieste di informazioni - Come si dice in inglese



Come rispondere a richieste di informazioni in inglese?

Alcune formule utili per rispondere, a voce o per lettera, a domande di informazioni e chiarimenti, facendo sempre riferimento alla richiesta ricevuta.


Mi sono informato presso il mio direttore e le posso dare le cifre che mi ha chiesto.
I’ve asked my boss and now I can give you the figures you enquired about.

Le invierò per fax appena possibile le informazioni che le interessano.
I will fax you the Information you need as soon as possible.

Con riferimento alla telefonata odierna, ecco i prezzi dell'articolo 97.
Following up todays telephone conversation, our prices for item 97 are as follows:

Con riferimento al Suo fax di ieri, Le trasmetto le informazioni richieste.
Referring to the fax you sent me yesterday, I have pleasure in enclosing the Information you requested.

Le comunico qui di seguito le informazioni commerciali ottenute sulla ditta Eurotravel.
Please find here enclosed the credit information we obtained about Eurotravel.

Facendo riferimento alla Vostra richiesta di informazioni, Vi comunichiamo i particolari riguardanti la produzione più recente.
With reference to your enquiry, we have pleasure to send you all the details about our latest products.

Sarà nostra cura fornirvi le informazioni richieste non appena saranno disponibili.
We will be pleased to send you the information you requested as soon as possible.

Last / Latest

La parola italiana "ultimo" è tradotta in inglese:

last nel significato di "ultimo di una serie limitata";
latest nel significato di "più recente". Latest è molto usato in ambito commerciale in riferimento a cataloghi o listini prezzi.

L'ultima riunione dell'anno.
The last meeting of the year.

Vogliate trovare qui accluso il nostro ultimo catalogo.
Please find here enclosed our latest catalogue.

venerdì 16 novembre 2012

Vi preghiamo di ... - Come si dice in inglese












Vi preghiamo di ... come si dice in inglese.

Nella redazione di lettere commerciali, per pregare qualcuno di fare qualcosa si ricorre spesso a Please, posto all'inizio di frase e seguito da imperativo, come nei seguenti esempi:

Vi preghiamo di mandarci il Vostro catalogo.
Please send us a copy of your catalogue.

Vi preghiamo di farci sapere se è possibile.
Please let us know if it is possible.

È possibile formulare una richiesta in modo più formale con una delle seguenti espressioni equivalenti all'italiano "Vi saremmo grati se ...": We should be grateful /  obliged if + you would / could; You would oblige us by + forma in - ing:

Vi saremmo grati se ci faceste avere il Vostro listino prezzi.
We should be grateful if you could let us have your price list.

Vi saremmo grati se voleste concederci uno sconto.
You would oblige us by allowing us a discount.

In una conversazione, anche in ambito commerciale, una richiesta si formula generalmente con can / could, seguito da please:

Potreste mandarci dei campioni?
Could you please send us some samples?

La prego di comunicarmi quali sono le formalità da espletare e qual è la scadenza ultima per iscriversi al Vostro Seminario / Congresso.
I would be obliged if you could let me know the procedure I have to follow to participate to your Seminar/ Congress as well as the deadline to send in my name. (formale)

giovedì 15 novembre 2012

Produrre Informazioni e Chiarimenti - Come si dice in inglese













Richieste di informazioni generiche a società di servizi o domande di informazioni e chiarimenti rivolte al nostro partner commerciale vanno formulate con la consueta cortesia.

Può darmi il numero di telefono della ditta Taylor & Baker di Bristol?
Could you give me the phone number of  Messrs Taylor & Baker of Bristol?

Mi servirebbe l'indirizzo di The International Catering Co. Ldl.  Può aiutarmi?
I'm trying to find the address of The International Catering Co. Ltd. Can you help me?

Sa dirmi, per favore, chi è il responsabile del settore Europa?
Could you please tell me who's in charge for the European market?

Vorremmo sapere se l'articolo B 421 fa ancora parte del Vostro programma di vendita.
We would like to know if your article B 421 is still part of your sales catalogue.

Desidereremmo conoscere le date e la dislocazione del prossimo Salone del Libro.
We would like to know when and where the next book fair will take place.

Attendiamo i dati esatti del vostro trasportatore.
We are waiting to receive the details from your carrier.

Potreste comunicarci il prezzo di una camera doppia con bagno e prima colazione?
Could you please let us know the price of a double room with bath, breakfast included?

Desidererei qualche dettaglio in più sui vostri mobili per ufficio.
I'd like to know more about your office furniture.

Avrebbe la gentilezza di mandarmi la risposta per fax?
I would appreciate if you could answer by fax. (formale)

Vorrei sapere in che cosa consiste esattamente lo sconto quantità di cui avete parlato.
I'd like to know more about the discount on bulk orders you've told me about.

Mi scusi, potrebbe spiegarmi più precisamente il punto 4 del vostro ordine?
Could you please be more precise about item 4 in your order?

Vorrei conoscere il dettaglio degli articoli che fanno parte della prima spedizione parziale.
I'd like to know the details of the articles included in your first partial delivery.

Non capisco le tariffe che avete applicato nella vostra fattura per due pernottamenti con prima colazione.
I don't understand the prices you have charged in your in voice for two nights and breakfast.

Gradiremmo sapere che sconti prevedete per ordini consistenti.
We would appreciate if you could let us know what kind of discount you're open to allow on bulk orders.

Vi preghiamo di volerci comunicare le Vostre condizioni di vendita.
Please let us know your business terms.

Vi preghiamo di farci sapere quali sono le Vostre condizioni per l'esportazione.
Please let us know your export terms.

Desidererei ricevere l'elenco delle aziende produttrici di cemento nella Vostra regione.
I would like to receive a list of all the companies producing cement in your area.

lunedì 12 novembre 2012

Introdurre una domanda di informazione - Come si dice in inglese















Quando si intrattengono rapporti commerciali con l'estero capita spesso di dover rivolgere richieste di informazioni e di chiarimenti al proprio interlocutore o a società specializzate, oppure di dover fornire, a nostra volta, risposte a tale genere di richieste. Relativamente alla trasmissione di informazioni: -> anche Avvisi.

Come introdurre una domanda di informazione in inglese?

Alcune semplici formule, applicabili a qualunque situazione, servono a introdurre cortesemente le domande di informazioni vere e proprie.

Vorrei delle informazioni.
I would like some Information.

Mi servirebbero alcune informazioni.
I need some information.

Potrebbe darmi delle informazioni?
Could you give me some information?

Vorrei avere alcune notizie su ...
I'd like to know more about...

Devo chiederle un'informazione.
I must ask you something.

II sostantivo Information in inglese è sempre usato al singolare anche quando il suo significato nella frase è plurale:

Queste informazioni sono disponibili.
This information is now available.

Temo che queste informazioni siano sbagliate.
I'm afraid this Information is wrong.

Come Information si comportano anche altri sostantivi fra cui business (affari), forniture (mobili), news (notizie), luggage (bagaglio), advice (consiglio):

Gli affari sono affari. 
Business is business.

I mobili del loro ufficio. 
The furniture in their office.

Le ultime notizie sono deprimenti. 
The latest news is very depressing.

Non ho mai molti bagagli. 
I never have much luggage.

Ti darà buoni consigli.
He will give you some good advice.

Attenzione! Quando la parola business è usata nel significato di "ditta" si comporta in modo del tutto regolare al plurale:

Lavora part-time in due aziende diverse.
He works part-time in two different businesses.

Stats

 
Powered by Blogger