martedì 31 gennaio 2012

Essere -quasi- uguali -> Like two peas in a pod

 Ita

Erano -quasi- uguali, una coppia perfetta in ogni modo. La loro compatibilità era evidente in tutto ciò che facevano, dal lavorare insieme a progetti fino a semplicemente trascorrere del tempo come amici. Le loro personalità si fondono perfettamente e i loro interessi erano allineati, rendendo la loro relazione facile e piacevole. Erano un vero esempio di cosa significa essere sulla stessa lunghezza d'onda. Che stessero condividendo una risata o affrontando un compito difficile, si avevano sempre le spalle l'uno dell'altro. La loro amicizia era una testimonianza del detto "grandi menti pensano allo stesso modo", poiché erano proprio come due piselli nello stesso baccello, sempre in crescita e prosperando insieme.

Eng

They were like two peas in a pod, a perfect pairing in every way. Their compatibility was evident in everything they did, from working on projects together to simply spending time as friends. Their personalities meshed seamlessly and their interests aligned, making their relationship effortless and enjoyable. They were a true example of what it means to be on the same wavelength. Whether they were sharing a laugh or tackling a difficult task, they always had each other's backs. Their friendship was a testament to the saying, "great minds think alike", as they were indeed like two peas in a pod, always growing and thriving together.

Vedere le cose allo stesso modo -> We see eye to eye

 Ita

Yuriko e Yul erano una squadra inarrestabile nella produzione a cui stavano lavorando. Si capiscono con "un solo sguardo" su quasi ogni aspetto del progetto, rendendo la loro collaborazione facile e di successo. La loro comprensione reciproca degli obiettivi e delle aspettative per la produzione ha permesso loro di lavorare insieme senza intoppi. La loro compatibilità e la loro visione condivisa per il progetto sono state una forza motrice nella consegna di un prodotto finale che ha superato tutte le aspettative. La partnership tra Yuriko e Yul è una testimonianza del potere del lavoro di squadra e di una visione condivisa.

Eng

Yuriko and Yul were an unstoppable team in the production they were working on. They saw "eye to eye" on almost every aspect of the project, making their collaboration effortless and successful. Their mutual understanding of the goals and expectations for the production allowed them to work together seamlessly. Their compatibility and shared vision for the project was a driving force in delivering a final product that exceeded all expectations. Yuriko and Yul's partnership was a testament to the power of teamwork and a shared vision.

lunedì 23 gennaio 2012

Al settimo cielo -> On cloud nine

 Ita

Al settimo cielo! Tutto va per il verso giusto e non potrei essere più felice. La vita è bella e mi sento al top del mondo. Sono così grato per tutte le cose meravigliose che stanno accadendo nella mia vita in questo momento. Al settimo cielo è la perfetta descrizione di come mi sento.

Eng

I'm on cloud nine! Everything is going my way and I couldn't be happier. Life is good and I'm feeling on top of the world. I'm so grateful for all of the amazing things that are happening in my life right now. On cloud nine is the perfect way to describe how I'm feeling.

domenica 22 gennaio 2012

Essere più cauti dopo una delusione / una volta morso, due volte schivo -> Once bitten, twice shy

 Ita

John era sempre stato amante dei cani e non era mai stato morso prima. Tuttavia, un giorno mentre faceva una passeggiata, è stato morso da un cane randagio. L'esperienza è stata traumatica per lui e gli ha lasciato una profonda paura di tutti i cani. Non riusciva a capire perché questo gli fosse accaduto e ciò lo rese molto cauto intorno a qualsiasi cane. Spesso diceva "una volta morso, due volte schivo" per esprimere la sua nuova cautela e per ricordarsi di essere sempre attento intorno ai cani

Eng

John had always been a dog lover and had never been bitten before. However, one day while out for a walk, he was bitten by a stray dog. The experience was traumatic for him and left him with a deep fear of all dogs. He couldn't understand why this had happened to him and it made him very cautious around any dog. He would often say "once bitten, twice shy" to express his newfound caution and to remind himself to always be careful around dogs.

sabato 21 gennaio 2012

Cadere dalla padella alla brace -> Out of the frying pan and into the fire

 Ita

Cadere dalla padella alla brace! È così che ci sentiamo mentre costantemente affrontiamo nuove sfide e ostacoli. È come se fossimo sempre un passo avanti, due passi indietro. Proprio quando pensiamo di aver trovato un modo per superare un problema, ne sorge un altro. È un ciclo senza fine di cercare di spegnere gli incendi e evitare di essere bruciati. Ma dobbiamo ricordare che questo fa parte della vita. Dobbiamo imparare ad adattarci, essere resilienti e continuare a spingere in avanti. Potremmo essere scottati, ma alla fine troveremo un modo per non solo sopravvivere, ma prosperare.

Eng

Out of the frying pan and into the fire! That's how it feels as we're constantly facing new challenges and obstacles. It's like we're always one step forward, two steps back. Just when we think we've found a way to overcome a problem, another one arises. It's a never-ending cycle of trying to put out fires and avoid getting burned. But, we must remember that this is a part of life. We must learn to adapt, be resilient and keep pushing forward. We may get singed, but we will eventually find a way to not only survive, but to thrive.

venerdì 20 gennaio 2012

Non sprecare qualcosa che potrebbe tornare utile in futuro -> Waste not, want not

 Ita

"Non sprecare qualcosa che potrebbe tornare utile in futuro / non sprecare, non mancare" è più di un semplice detto, è uno stile di vita. Ci insegna ad essere consapevoli di ogni risorsa che abbiamo e ad utilizzarla saggiamente. È un invito all'azione per ridurre, riutilizzare e riciclare, per evitare un consumo inutile e sfruttare al massimo ciò che abbiamo. Essere consapevoli delle nostre azioni e prendere provvedimenti per conservare le risorse ci permette di risparmiare denaro, ridurre il nostro impatto sull'ambiente e sfruttare al massimo le nostre risorse. In cucina, significa pianificare i pasti, utilizzare gli avanzi e il compostaggio degli scarti alimentari, significa spegnere le luci quando si lascia una stanza, significa acquistare articoli di qualità che dureranno a lungo, significa prenderci cura di ciò che abbiamo, in modo da non doverne acquistare di più. Abbracciare il principio di "Non sprecare, non mancare" è non solo buono per i nostri portafogli, ma anche per il nostro pianeta.

Eng

"Waste not, want not" is more than just a saying, it's a way of life. It teaches us to be mindful of every resource we have and to use it wisely. It's a call to action to reduce, reuse, and recycle, to avoid unnecessary consumption and to make the most of what we have. By being mindful of our actions and taking steps to conserve resources, we can save money, reduce our impact on the environment and make the most of our resources. In the kitchen, it means planning meals, using leftovers and composting food scraps, it means turning off lights when leaving a room, it means buying quality items that will last, it means taking care of what we have, so we don't have to buy more. Embracing the principle of "Waste not, want not" is not only good for our wallets, but also for our planet.

Correre come il vento -> Run like the wind

 Ita

Corri come il vento, con tutta la forza e la potenza dentro di te. Supera gli ostacoli e non lasciare che niente te lo impedisca. Senti il vento alle tue spalle che ti spinge in avanti mentre insegui i tuoi sogni e raggiungi le stelle. Questo è il tuo momento, fallo contare e corri come il vento.

Eng

Run like the wind, with all the power and strength within you. Push through the obstacles, and let nothing stand in your way. Feel the wind at your back, propelling you forward, as you chase your dreams and reach for the stars. This is your moment, make it count and run like the wind.

mercoledì 18 gennaio 2012

Mettiti in riga o vattene -> Shape up or ship out

 Ita

È il momento per tutti di mettersi in riga o andarsene. Abbiamo un elevato standard di eccellenza qui e mi aspetto nulla di meno. Coloro che non sono disposti a soddisfare questo standard verranno chiesti di andarsene. Questo è uno sforzo di squadra e non tollereremo coloro che non sono disposti a mettere il lavoro per renderci efficaci.

Eng

It's time for everyone to shape up or ship out. We have a high standard of excellence here and I expect nothing less. Those who are not willing to meet that standard will be asked to leave. This is a team effort and we will not tolerate those who are not willing to put in the work to make us successful.

martedì 17 gennaio 2012

Sommerso di lavoro -> Snowed under

 Ita

"Avevo così tanti progetti da finire prima della scadenza, mi sentivo sommerso dal lavoro. Non riuscivo a tenere il passo con il carico di lavoro e sembrava che non ci fosse fine in vista. Ma ho continuato a lottare, e sono riuscito a finire tutto proprio all'ultimo momento."

Eng

I had so many projects to finish before the deadline, I felt like I was snowed under. I couldn't keep up with the workload and it seemed like there was no end in sight. But I pushed through, and managed to get everything done just in the nick of time.

domenica 15 gennaio 2012

È troppo tardi -> That ship has sailed

 Ita

Jane è stata offerta una promozione al lavoro, ma l'ha rifiutata perché non era pronta per la maggiore responsabilità. Ora si rammarica per la sua decisione e vorrebbe aver colto l'occasione, ma come le ha ricordato il suo collega, "È troppo tardi", Jane. È il momento di andare avanti e concentrarsi su nuove opportunità.

Eng

Jane was offered a promotion at her job, but she turned it down because she was not ready for the added responsibility. Now, she regrets her decision and wishes she had taken the opportunity, but as her colleague reminded her, "That ship has sailed, Jane. It's time to move on and focus on new opportunities.

Da che pulpito viene la predica -> The pot calling the kettle black

 Ita.

John era sempre veloce a segnalare gli errori dei suoi colleghi, ma quando i suoi propri errori venivano alla luce, insoma, da che pulpito viene la predica?. Non riusciva a capire perché tutti lo criticassero quando faceva solo quello che riteneva fosse meglio.

Eng

John was always quick to point out his co-worker's mistakes, but when his own errors were brought to light, it was like the pot calling the kettle black. He couldn't understand why everyone would call him out when he was only doing what he thought was best.


sabato 14 gennaio 2012

Il tempo è denaro -> Time is money

 Ita

Il tempo è denaro, e non dobbiamo sprecare nemmeno un minuto prezioso. Dobbiamo essere efficienti e concentrarci sui nostri obiettivi, perché ogni secondo che passa è un'opportunità persa. Non possiamo permettere di aspettare, dobbiamo agire subito e sfruttare al massimo ogni momento.

Eng

Time is money, and we must not waste even one precious minute. We must be efficient and focus on our goals, because every second that passes is a missed opportunity. We cannot afford to wait, we must act now and make the most of every moment.



giovedì 12 gennaio 2012

Guai in vista -> There are clouds on the horizon

 Ita

Gli analisti finanziari stanno lanciando l'allarme per un possibile problema in vista per l'economia nazionale, citando l'improvviso aumento dei prezzi del petrolio come guai in vista. Molti esperti ritengono che questo aumento dei prezzi del petrolio possa indicare un rallentamento della crescita economica, poiché i costi elevati del carburante possono causare inflazione e influire negativamente sul consumo delle famiglie. Alcuni analisti sono anche preoccupati che l'aumento dei prezzi del petrolio possa segnalare tensioni geopolitiche crescenti, che potrebbero ulteriormente destabilizzare i mercati globali.

Eng

Financial analysts are warning of potential trouble ahead for the national economy, citing the recent sudden increase in oil prices as a "cloud on the horizon." Many experts believe that this spike in oil prices could indicate a slowdown in economic growth, as high fuel costs can lead to inflation and negatively impact consumer spending. Some analysts are also concerned that the oil price hike may signal increased geopolitical tensions, which could further disrupt global markets

martedì 10 gennaio 2012

Chi ha dei difetti non dovrebbe criticare gli altri -> Those who live in glass houses shouldn't throw stones

 Ita
"John fu rapido a criticare il suo collega per aver commesso un errore in un progetto, ma non si rese conto di aver commesso lo stesso errore solo una settimana prima. È stato solo quando qualcuno gli ha ricordato il suo errore, che si è ricordato la frase "Chi ha dei difetti non dovrebbe criticare gli altri".

Eng
"John was quick to criticize his coworker for making a mistake on a project, but he didn't realize that he had made a similar mistake himself just a week before. It was only when someone reminded him of his own error, that he remembered the phrase 'Those who live in glass houses shouldn't throw stones'."

Nella buona e nella cattiva sorte -> Through thick and thin

Ita
Nella buona e nella cattiva sorte, staremo insieme. Di fronte all'adversità, non vacilleremo. Affronteremo la tempesta, non importa quanto sia feroce. Supereremo gli ostacoli, non importa quanto siano insormontabili. Insieme siamo forti e emergeremo vittoriosi. Qualunque cosa la vita ci metta di fronte, saremo sempre lì l'uno per l'altro, nella buona e nella cattiva sorte.

Eng
Through thick and thin, we will stand together. In the face of adversity, we will not falter. We will weather the storm, no matter how fierce it may be. 
We will overcome obstacles, no matter how insurmountable they may seem. Together, we are strong and we will emerge victorious. No matter what life throws our way, we will always be there for each other, through thick and thin.

Stats

 
Powered by Blogger