domenica 28 dicembre 2014

Reclami - Come si dice in inglese

Un cliente insoddisfatto dell'esecuzione di un ordine o della prestazione di un servizio ha il diritto di manifestare il suo scontento per telefono o in una lettera. La prima comunicazione viene data generalmente a voce ed è seguita da uno scritto in cui si precisano meglio le circostanze e i motivi della lamentela. Chi riceve il reclamò, dopo una prima risposta telefonica più generica, è tenuto a prendere una posizione chiara e a giustificare anche per iscritto quanto accaduto. Per la fraseologia relativa alle scuse, spesso indispensabili in tali situazioni. Vedi anche Scuse.

Nonostante il comprensibile disappunto, il cliente che presenta un reclamo per ritardata consegna o per errori nell'esecuzione di un ordine deve mantenere un tono fermo, ma cortese. Eviterà le polemiche ed esporrà con chiarezza i motivi del reclamo, sollecitando un intervento rapido ed efficace del suo interlocutore.

Dovevate avvertirci.
You should have told us before.

Non avreste dovuto trascurare questo particolare.
You shouldn't have disregarded this detail.

Avreste dovuto consegnare la mercé il 10. Oggi è il 12 e non abbiamo ancora ricevuto nulla.
You should have delivered the goods on the 10th. It's the 12"3 and we haven't received them yet.

Abbiamo ricevuto la vostra spedizione, ma purtroppo non siamo soddisfatti.
We've received the goods but we're not happy with them.

C'è un problema con la vostra ultima consegna: mancano 25 pezzi dell'articolo 12 bis. 
There's a problem with your last supply: 25pieces of the item 12 bis are missing.

Aprendo le casse ci siamo accorti che molti articoli sono danneggiati.
On opening the boxes we found that many items had been damaged.

Mi sembra che la qualità della mercé sia nettamente inferiore a quella delle forniture precedenti. 
The goods you have just sent us don't seem to be up to your usual standard.

Credo che ci sia un errore nella vostra fattura n. 111. 
I’m afraid there is a mistake in your invoice n. 111.

Rischiarne di perdere dei clienti per colpa vostra.
Your mistake makes us run the risk of losing some of our customers.

È davvero molto urgente! Che soluzione proponete?
It's really urgent! What can you do to help us?

Siete in grado di consegnare gli articoli mancanti domani in mattinata?
Could you deliver the missing articles tomorrow morning.

Ovviamente ci rimborserete gli articoli danneggiati!
You're going to refund the damaged articles, aren't you?

I nostri tecnici hanno verificato che alcuni apparecchi presentano difetti di fabbricazione.
Our technicians have found that some of the appliances were faulty.

Vi rispediamo a Vostre spese la merce in questione. 
We will send you back the above-mentioned goods at your expense.

sabato 27 dicembre 2014

Reclami 2 - Come si dice in inglese

Vi facciamo notare che questo ritardo ci causa un grave danno.
We must point out that this delay is causing us serious problems.

Confermiamo le riserve già avanzate in presenza del Vostro trasportatore, e cioè ...
We confirm the complaint made immediately to the carrier on delivery, which is…

Siamo spiacenti di informarvi che la Vostra fornitura non è conforme all'ordine.
We regret to inform you that the goods supplied in execution of our order were not those requested.

Da un controllo della Vostra fattura risulta che avete fatturato le spese di spedizione, benché i Vostri prezzi fossero franco destino.
On examining your invoice, we find that you have entered also carriage charges although your prices were supposed to be carriage paid.

Vi preghiamo quindi di fare il possibile per ...
We would be grateful if you could do everything possible to ...

Vi invitiamo a procedere immediatamente alla sostituzione degli articoli danneggiati, che teniamo a Vostra disposizione.
We are obliged to ask you to replace the damaged articles immediately. We keep them at your disposal

La persona che riceve un reclamo per telefono si mostrerà cortese e disponibile, esprimerà genericamente comprensione e rammarico per gli inconvenienti causati dall'inadempienza e rassicurerà il cliente, promettendo una rapida soluzione.

Un momento, controllo al computer / al video. 
Just a moment, let me check on the computer.

Effettivamente ... 
Actually...

La capisco perfettamente.
I understand you /1 see what you mean.

Capisco, ma abbiamo avuto qualche problema. 
I see, but we've had some problems.

Credo che ci sia un malinteso.
I’m afraid there's been a misunderstanding.

venerdì 26 dicembre 2014

Reclami - Dizionario utile in inglese commerciale

contrattempo     inconvenience
difetto                defect / fault   
difettoso            defective / faulty
errore                error / mistake
incidente           accident
malinteso         misunderstanding
mancanza         shortage
reclamo            complain
sostituire           replace with
svista                by oversight

Risposte più Dettagliate - Come si dice in inglese

Dopo aver accertato le circostanze e valutato la fondatezza del reclamo, il fornitore darà una risposta più precisa, preferibilmente anche per iscritto. Si assumerà - nel caso - le sue responsabilità, giustificando l'accaduto e proponendo un intervento efficace per ovviare agli inconvenienti provocati dalla sua inadempienza.
Oltremodo opportuna qualche frase gentile per esprimere ancora il suo rammarico e per scusarsi.

C'è un ritardo dovuto alla chiusura estiva. 
There's a delay due to the summer holidays.

Speriamo che questo ritardo non vi danneggerà troppo.
We hope this delay won't cause you too much trouble.

Domani entro le 11 sarà tutto a posto. 
Everything will be settled by 11 o'clock tomorrow.

Le assicuro che riceverà la mercé entro la fine della settimana.
I assure you that you'll receive the goods by the end of the week.

Ci deve essere stato un errore da parte nostra, ma in questo periodo dell'anno siamo sovraccarichi di
lavoro.
We must have made a mistake, but we are very busy this time of the year.
Ciò che dice è giusto, ma posso spiegarle il nostro punto eli vista?
What you’re saying is right, but can I explain our point of view?

Posso ricordarle che i nostri accordi prevedevano la spedizione in porto assegnato?
May I remind you that we agreed on delivery carriage forward?

Non credo che possiamo essere ritenuti responsabili.
I don’t think we can be held responsible.

Ma no, guardi che si sbaglia. 
I don’t think so, that's not right.

Pensiamo che la mercé sia stata danneggiata durante il trasporto.
We think the goods have been damaged in transit.

La nostra responsabilità non è in causa. 
We don’t feel in any way responsible.

Decliniamo ogni responsabilità. 
We decline all resposibility.

Dobbiamo riconoscere che le Vostre osservazioni sono perfettamente giustificate.
We must admit that your complain is totally justified.

Abbiamo attualmente un ritardo di produzione causato da alcuni problemi nell'ultima fornitura delle materie prime.
A shortage of raw rnaterials has delayed production at our plant.

martedì 23 dicembre 2014

Risposte più Dettagliate 2 - Come si dice in inglese














Vi assicuriamo che faremo il necessario per spedirvi la mercé al massimo mercoledì.
We assure you we will do our best to send you the goods on Wednesday at the latest.

Provvediamo a inviarvi subito gli articoli in sostituzione.
We are happy to send replacements immediately.

Le assicuriamo che è nostra intenzione sistemare la questione il più rapidamente possibile.
We assure you that we are doing our best to set things right as soon as possible.

Speriamo che questo contrattempo non provochi troppi danni.
We hope this inconvenience is not causing you too much trouble.

Speriamo comunque che questo incidente non nuocerà alle nostre buone relazioni.
We hope this inconvenience will not affect our good business relations.

Vi preghiamo di effettuare delle ricerche sulle cause dell'avaria.
Please try and find out what caused the damage.

Vi consigliamo di presentare il Vostro reclamo per la ritardata consegna alla società che ha curato il trasporto.
We suggest you complain to the carrier about the delay in delivery.

lunedì 22 dicembre 2014

Scuse - Come si dice in inglese

Scusarsi in inglese ...

Nelle relazioni d'affari è estremamente importante sapersi scusare nel modo più corretto, con cortesia e onestà, ammettendo semplicemente le proprie responsabilità. Le scuse presentate con garbo al momento opportuno sono lo strumento più efficace per superare un momento di tensione, per placare pur giustificate irritazioni, per ristabilire buoni rapporti con un partner momentaneamente insoddisfatto.

Oh, mi scusi! 
Oh, I’m sorry!

Mi scuso per la confusione, ma stiamo traslocando / risistemando gli uffici.
I apologize for the disorder, but we are moving / reorganizing our offices.

Mi scuso per il ritardo. 
I'm sorry, I’m late.

Mi dispiace molto. È colpa mia. 
I'm terribly / very sorry. It's my fault.

Sono veramente desolala. Non succederà più. 
I’m extremely sorry. It won't happen again.

Le faccio le mie scuse. Non riesco proprio a capire che cosa sia successo.
I apologize. I really don’t understand what happened.

Sono spiacente eli questo malinteso.
I’m awfully sorry for the misunderstanding.

La prego di accettare le nostre scuse per il ritardo, non abbiamo potuto evitarlo.
We apologize for the delay, but it's due to circumstances beyond our control.

domenica 21 dicembre 2014

Scusarsi ...- Come si dice in inglese



Per tradurre "scusarsi" si usa di solito il verbo apologize, che ha una costruzione diversa dall'italiano: "scusarsi con qualcuno di qualcosa" diventa infatti apologize + to + someòody + for + (doing) something:




Mi scuso per non aver risposto prima,
I apologize far not answerìng before.

Gli chiesi scusa del ritardo.
I apologized to him for the delay.

• L'espressione "essere spiacente" si traduce be sorry:
Sono davvero spiacente.
I am awfully sorry.

Vi preghiamo di scusarci per questo incidente assolutamente eccezionale / imprevedibile.
Please accept our apologies for the inconvenience caused by unexpected events.

Speriamo che capirete la nostra situazione e che vorrete perdonare questo spiacevole inconveniente. We hope you will understand our position and accept our apologies for any inconvenience.

Vi inviarne le nostre scuse per questo deplorevole contrattempo.
We sincerely apologize for the inconvenience.

Teniamo a scusarci ancora per i problemi che abbiamo avuto con le ultime scadenze.
We must apologize for the recent delays in delivery.

Vi preghiamo di scusare l'errore che ci è sfuggito nel nostro fax del 12 gennaio.
We apologize for the mistake in our fax dated 12th January.

Vi presentiamo le nostre scuse per il ritardo della nostra risposta: in questo periodo abbiamo davvero molto lavoro.
We wish to apologize for the delay in replying to your letter but we are very busy in this period.

Siamo spiacenti di questo contrattempo indipendente dalla nostra volontà.
We apologize for the inconvenience which is due to circumstances beyond our control.

sabato 20 dicembre 2014

Scusarsi per conto di qualcuno - Come si dice in inglese



Un compito ingrato, questo, che tocca spesso alle segretarie per giustificare le mancanze del loro capo e per far accettare ai partner d'affari contrattempi sgradevoli.




II signor Ferrari la prega eli scusarlo, ma è in riunione e non può riceverla.
Mr Ferrari is awfully sorry, but he's in a meeting right now and can 't see you.

La signora Corradi mi ha chiesto di farle le sue scuse, ma è stata chiamata fuori sede stamattina. Ms/Miss/Mrs Corradi is very sorry but she's not in the office this morning.

Il dottor Rebecchi le presenta le sue scuse, ma è dovuto partire urgentemente per Praga. 
Mr Rebecchi is really sorry, but he had to leave for Prague unexpectedly.

Il ragionier Dazza la prega di accettare le sue scuse: cercherà di chiamarla entro le 5. 
Mr Dazza is terribly sorry and will try to call you by 5 o 'clock.

venerdì 19 dicembre 2014

Accettare scuse - Come si dice in inglese

Se le scuse sono giustificate, non sarà difficile accettarle con garbo, minimizzando le colpe del nostro interlocutore e il disagio provocato involontariamente dal suo comportamento. Tuttavia, anche quando non ci sono giustificazioni e non è possibile accogliere le scuse che vengono presentate, il tono deve mantenersi educato e corretto, per non compromettere definitivamente il proseguimento delle nostre relazioni.

Non c'è problema.
No problem.

Non si preoccupi.
Don't worry.

Non occorre scusarsi. Non importa.
It doesn’t matter / Never mind.

Non potreste avvisarci prima la prossima volta? Ci avete reso le cose veramente difficili.
Couldn’t you tell us in advance next time? You've made things really difficult for us.

Mi dispiace, ma non è la prima volta che capita.
I'm sorry, but this isn't the first time this has happened.

È una vera seccatura, spero proprio che non accada più.
It's caused us great trouble; I hope it will not occur again.

Mi vorrà scusare, ma non posso accettare questa giustificazione.
I’m sorry, but I can't accept this explanation.

Spiacente, ma non possiamo accettare le vostre scuse.
I’m really sorry, but we can't accept your apologies.

lunedì 17 novembre 2014

Accreditare, Addebitare - Come si dice in inglese

Accreditare VS. Addebitare 

I verbi credit e debit traducono rispettivamente "accreditare" e "addebitare". È possibile dire: credit / debit somebody with an amount oppure: credit / debit an amount to somebody.




Hanno accreditato / Hanno fatto un versamento al signor Reeves per 1.000 dollari.
Tbey credited Mr Reeves with $ 1,000 / They debited with $ 1,000 to Mr Reeves.

martedì 7 ottobre 2014

Pagamento, fattura, scadenza ... come si dice in inglese












pagamento                                                                   - payment / settlement
facilitazione di pagamento modalità                           - special terms condizioni di pagamento 90 giorni data fattura                                                                  - Terms of payment 90 days of receipt of invoice
2 giorni dal ricevimento dell'ordine                            - 2 days of receipt of order
pagare anticipo                                                            - in advance
credito                                                                         - Credit
debito                                                                          - debt [det]
estratto conto                                                               - statement of account
prorogare                                                                     - Extend credit
saldare                                                                         - Settle 
saldo                                                                            - balance
scadenza                                                                      - deadline
scadere                                                                        - be due [bi diu]
scaduto                                                                        - overdue
scoperto                                                                       - outstanding
sollecito                                                                       - reminder

Vedi anche: Pagamenti

martedì 23 settembre 2014

Pagamenti - Come si dice in inglese

Lo scambio di telefonate e di corrispondenza relativo ai pagamenti si è molto ridotto in seguito al diffondersi, anche nei rapporti con l'estero, di modalità di pagamento quali rimesse, bonifici e ricevute bancarie, e con la computerizzazione di numerosi uffici amministrativi. La terminologia, abbastanza semplice, si riferisce ai vari momenti di una trattativa commerciale, dalla definizione delle modalità di pagamento fino al pagamento delle fatture. Solo i solleciti di pagamento, data la |,delicatezza della situazione, richiedono cure e tecniche particolari. Per la fraseologia relativa a sconti, scadenze e aumenti  di prezzo -> anche. Trattative

lunedì 22 settembre 2014

Concordare le Modalita di Pagamento - Come si dice in inglese




Come concordare le modalità di pagamento in inglese ...





Prima di formalizzare un ordine, cliente e fornitore si consultano per definire le modalità e le scadenze più gradite a entrambi e per discutere eventuali sconti. Questo scambio di informazioni può avvenire sia per telefono sia per lettera.

Quali sono le vostre condizioni di pagamento abituali? Qual è la modalità di pagamento che preferite? 
What are your usual terms of payment? What method of payment do you prefer?

Possiamo pagare a 60 giorni fine mese data fattura? 
Can we pay at 60 days end of the month from date of invoice?

Su che banca vi appoggiate? Mi può far avere i suoi dati?
What's your bank? Could you let me have ail the details?

Siamo disposti a concedervi delle facilitazioni di pagamento.
We're willing to allow you special terms of payment.

Normalmente chiediamo un pagamento a 30 giorni data fattura tramite assegno bancario non trasferibile o accredito bancario.
Our usual terms are payment at 30 days from date of invoice by either not negotiable cheque or bank transfer.

Per il pagamento avete la scelta tra pagamento a ricevimento fattura con sconto del 2% e a 60 giorni netto.
As to payment you can pay on receipt of invoice with 2% discount or at 60 days net.

Le nostre condizioni di pagamento prevedono uno sconto del 5% per ordini superiori a 5.000 euro. 
Our usual terms of payment allow a 5% discount on orders exceeding 5.000 Euro.

Le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti ... 
Our terms of payment are as follows...

Come da accordi telefonici, Vi preghiamo di volerci concedere uno sconto del 3%, anziché del 2%, sui pagamenti anticipati.
Following tip our telephone conversation, we would appreciate if you could allow us 3% discount, instead of 2%, far cash payment.

Il pagamento deve essere effettuato a 30 giorni dal ricevimento della fattura tramite bonifico sul nostro conto n. 5947/1 presso il Banco di Roma agenzia di Viterbo.
Payment must be made at 30 days from receipt of invoice crediting thè amount to our account n. 5947/1 ivith Banco di Roma, Viterbo agency.

Vi informiamo che la scadenza per il saldo delle nostre fatture è fine mese data di consegna. 
We advise you that our invoices must be paid by the end of the month after delivery.

Vi segnaliamo che in funzione dell'importanza dell'ordine potrete usufruire dei seguenti tassi di sconto ...
Kindly note that, given the big quantity you ordered, we can allow you the following discounts ...

Speriamo che possiate accettare un pagamento tramite tratta a 90 giorni.
We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 90 days.

Vi ricordiamo che il pagamento dovrà avvenire tramite apertura di lettera di credito irrevocabile e confermata.
Kindly note that payment must be made by irreuocable Letter of Credit.

Vedi anche: Pagamento, fattura, scadenza ...

domenica 21 settembre 2014

Richierede, Trasmettere, Documenti, Contabili - Come si dice in inglese


La regolarizzazione di situazioni contabili prevede, a volte, la richiesta di documenti, che può essere fatta per telefono o con poche semplici righe, e la trasmissione degli stessi con una breve lettera d'accompagnamento.



Non abbiamo ancora ricevuto l'originale della vostra fattura n. 277. Me lo può spedire?
We haven’t received the original of your invoice n. 277 yet. Can you send it to me?

Controllando i vostri documenti, vedo che mi manca ancora la nota di accredito relativa al nostro reso del mese scorso. Potrebbe farmela avere questa settimana?
Going through our records, I've noticed I still don’t have the credit note concerning the goods we returned last month. Could you please let me bave it tbis week?

La fattura allegata sostituisce la precedente di pari numero.
We enclose a new invoice replacing the invoice with the same number.

Vi trasmettiamo qui accluso il Vostro estratto conto trimestrale chiuso al 30 giugno, che presenta un saldo a nostro favore di Euro 15.400.
We enclose a copy of your quarterly statement dated June 30 which shows an unpaid balance of 15.400 Euro.

Vi informiamo che a tutt'oggi non abbiamo ancora ricevuto la Vostra fattura relativa alla Vostra bolla di consegna n. 98C. da noi pagata alla consegna. Vi preghiamo di inviarcela con urgenza.
We advise you that we have not received the invoice concerning your consignment note n. 98C which we paid on delivery. Please send it as soon as possible.

Vi preghiamo di trasmetterci al più presto la nota di accredito relativa alla metà della fornitura del 12 marzo scorso, che non ci risulta ancora pervenuta.
Please let us have the credit note concerning half the goods we ordered on March 12 as we have not received it yet.

Conformemente agli accordi, Vi inviarno una tratta del valore di Euro 3.800 che abbiamo emesso su di Voi a copertura della nostra fattura n. 889.
As agreed upon, we enclose a draft for 3.800 Euro issued in settlement of our invoice n. 889.

Alleghiamo la fattura n. 983/00 relativa alla spedizione di febbraio.
Please find here enclosed our invoice n. 983/00 concerning the goods we dispatched in February.

sabato 20 settembre 2014

Comunicare L'avvenuto Pagamento - Come si dice in inglese

Come comunicare l'avvenuto pagamento?

È consuetudine informare il proprio corrispondente che il pagamento delle fatture in scadenza è stato effettuato secondo i termini stabiliti, trasmettendone - generalmente per fax o e-mail  - gli estre­mi e i riferimenti bancari.

Le spedisco in giornata l'assegno a saldo della fattura n. 87.
Today I am sending you a cheque in settlement of your invoice no. 87.

Qui acclusa troverete la nostra nota di accredito re 45321 del 27 febbraio, corrispondente alla Vostra commissione sulla vendita Biraghi. 
Please find here enclosed our credit note n. 45321 of 27th February covering your commission for the Biraghi transaction.

Ieri abbiamo dato disposizioni alla nostra banca di accreditarvi l'importo della fattura n. 33. Il saldo dovrebbe arrivarvi entro pochi giorni.
Yesterday we asked our bank to credit your account with the amount of your invoice n. 33. You should receive the balance within a few days.

Abbiamo accettato la tratta che avete emesso su di noi il 17 ottobre e Ve la spediamo subito / a stretto giro di posta.
We have accepted the bill of exchange you drew on us on 17th October and are sending it by return of post.

Vi inviarne qui allegato l'assegno sbarrato n. 98765-99 della nostra banca Credito Agricolo
per un importo di Euro 2.965,00.
Please find here enclosed our crossed check n. 98765-99 for 2.965,00 Euro drawn on our bank Credito Agricolo.

Alleghiamo copia della domanda di bonifico di 3.000 sterline presentata il 12 dicembre alla nostra banca Rosenberg & Calbert. Non abbiamo ancora ricevuto copia dell'addebito, che Vi invieremo non appena disponibile.
We enclose a copy of our request for a credit transfer for £ 3.000 dated 12 of December. We will send you a copy o/thè debit note as soon as we receive It from our bank, Rosenberg & Calbert

venerdì 19 settembre 2014

Sistemi Monetari - Come si dice in inglese


Dal 1971 è in vigore nel Regno Unito il sistema monetario attuale:

one pound (lOOpence)  -   1 sterlina
one penny (singolare)    -   1 penny
Five pence (plurale)       -   5 pence

Nell'indicazione dei prezzi non si usa la congiunzione and:

Lo abbiamo pagato 4,55 sterline.
We paid four Fifty-ftve for it.

Negli Stati Uniti il sistema in vigore è il seguente:

one dollar (100 cents)       -   1 dollaro (100 centesimi)

Nell'indicazione delle migliaia di dollari e di sterline, anziché il puntino, come in italiano, si usa la virgola:

  • $2,500
  • £1,520,43

A partire dal 1° gennaio 1999 è in vigore in molti paesi dell'Unione Europea un sistema monetario unico:

one Euro [Euro] (100 cents) -  1 Euro (100 centesimi)

giovedì 18 settembre 2014

Segnalare Scadenze e Sollecitare Pagamenti - Come si dice in inglese

È talvolta necessario segnalare a clienti poco puntuali la scadenza di fatture o sollecitarne il pagamento. Un primo sollecito viene di solito fatto cortesemente per telefono e, in mancanza di risultati, è seguito da una lettera nella quale, sempre educatamente ma in tono più deciso, si invita il cliente a regolarizzare la sua situazione contabile, minacciando eventualmente il ricorso alle vie legali.

Non abbiamo ancora ricevuto il saldo della fattura di febbraio. Le dispiace controllare, per favore?
We haven't received your payment for the invoice issued in February. Could you check your records, please?

L'Ufficio contabilità mi segnala che le ultime due fatture, scadute il 15 e il 30 settembre, non sono ancora state pagate. C'è forse qualche problema?
I've been told by the Accounts Department that the two invoices, due on 15tb and 30th September, haven't been paid yet. Is there anything wrong?

Mi dispiace disturbarla ancora, ma la fattura di cui avevamo già parlato è tuttora scoperta e la cosa comincia a diventare imbarazzante.
I'm sorry to bother you, but the invoice we talked about is still outstanding and this is starting to cause problems.

Vi ricordiamo che il Vostro conto presenta un saldo a nostro favore di Euro 1.300,00 , corrispondente alla fattura n. 551 del 27 gennaio, di cui alleghiamo copia.
May we remind you that your account shows a balance to our credit for 1.300,00 Euro owing on our invoice n. 551 of 27th January, copy of the invoice is included.

La fattura n. 912 del 13 dicembre è scaduta: Vi preghiamo gentilmente di provvedere al saldo nei prossimi giorni.
Our invoice n. 912 of 13th December is overdue. We would be grateful if you could settle it as soon as possible.

Facciamo riferimento al nostro sollecito di pagamento del 21 febbraio e ci dispiace constatare che la fattura non è ancora stata pagata. Vi preghiamo di voler provvedere al pagamento del saldo senza ulteriori ritardi.
We refer to our letter of 21st February by which we reminded you that our invoice was overdue. We regret that we have not received your payment yet and must insist that you send your remittance immediately / without further delay.

Nel caso abbiate nel frattempo saldato il Vostro conto, Vi preghiamo di non tener conto del presente sollecito.
If you have already settled your account, please disregard this notice.

In mancanza di un pagamento / Non ricevendo il saldo entro la fine di giugno, saremo / ci vedremo costretti ad affidare al nostro ufficio legale le pratiche del caso.
Unless we receive payment by the end of June, we will be forced to put the matter in the hands of our legal department.

Da una verifica contabile notiamo che le fatture sottoelencate non sono ancora state pagate. Potete sollecitare questi clienti? (inviata a un rappresentante)
In going through our records we have noticed that the following invoices have not been paid yet. Could you send these customers a reminder letter?

mercoledì 25 giugno 2014

Espressioni di Tempo - Come si dice in inglese


il 15 marzo                       - on 15th March
verso la fine del mese      - toward the end of the month
alla fine della settimana   - at the end of the week
tra due giorni                  -  in two days
due mesi fa                     - two months ago
da un anno                     - for one year
dal 1998                         - since1998
entro il 30 giugno            - before / by 30th June
dal 10 al 20 dicembre    - from 10th to 20th December
fino al 5 di settembre      - until 5th September
l'altro ieri                        - the day before yesterday
ieri                                 - yesterday
oggi                               - today
domani                          - tomorrow
dopodomani                  - the day after tomorrow
nel pomeriggio               - in the afternoon
oggi pomeriggio            - this afternoon
stamattina                      - this morning
stasera                          - this evening
giovedì prossimo           - next Thursday
la settimana prossima    - next week
la settimana scorsa        - last week
ogni tre giorni                - every three days

sabato 31 maggio 2014

Gli Ordini - Come si dice in inglese

La terminologia relativa a un ordine è abbastanza semplice e riguarda normalmente la trasmissione dell'ordine stesso da parte del cliente e la sua conferma da parte del fornitore. Più ricca e complessa è invece la fraseologia riguardante eventuali modifiche da apportare a condizioni di fornitura già concordate, che possono essere richieste sia dall'acquirente sia dal venditore. Per espressioni più specifiche riferite a sconti, au¬menti di prezzo e condizioni particolari di fornitura -> anche Trattative; per le spedizioni -> 11. Invii e spedizioni.

venerdì 30 maggio 2014

Spedire & Inviare Ordini - Come si dice in inglese

Come si dice in inglse Spedire & Inviare...

In senso generale "inviare" si traduce indifferentemente send o dispatch. Se ci riferiamo in particolare a una spedizione via mare sarà meglio usare ship, se la spedizione di merci avviene via terra si preferirà forward.

Possiamo mandarvi solo la metà delle merci.
We can dispatch /send only half the goods.

Le merci sono state spedite con la motonave Blue Wave da Napoli.
The goods were shipped by M/V Blue Wave from Naples.


Abbiamo spedito le merci oggi con un camion.
We have forwarded the goods today by truck.


giovedì 29 maggio 2014

Ordinare Merci e Servizi - Come si dice in inglese

Le telefono per fare un nuovo ordine. Gli ordini per merci o servizi possono essere anticipati per telefono, ma è buona norma far seguire la telefonata da un regolare ordine scritto.
Chiamo per fare un nuovo ordine
l'm calling to place a new order.

Vorrei trasmetterle un ordine di prova.
I'd like to place a trial order.

Posso farle per telefono l'ordine di questo mese?
Can I place my monthly order by phone?

La vostra offerta ci sembra interessante e abbiamo deciso di affidarvi il servizio di assistenza tecnica dei nostri apparecchi in Irlanda.
We are interested in your offer and have decided to rely on you for the maintenance service for our machinery in Ireland.

Vogliate prender nota del nostro ordine ...
Please supply as follows: ...

Come da accordi, La incarichiamo della seguente spedizione da effettuarsi entro 5 settimane.
As agreed upon, we ask you to send us the following goods within five weeks.

Con riferimento alla Vostra offerta del 27 ottobre Vi preghiamo di spedirci gli articoli seguenti: ... Further to your offer dated 27th of October, we ask you to send us the following articles: ...

Siamo lieti di trasmetterLe l'ordine qui allegato alle solite condizioni.
We arepleased to enclose our order on your usual terms.

mercoledì 28 maggio 2014

Confermare gli Ordini - Come si dice in inglese


Come confermare gli ordini...

Ogni ordine, telefonico o trasmesso per lettera, deve essere confermato da chi lo riceve, preferibilmente per iscritto.


La ringrazio per l'ordine che ci ha passato e che le posso già confermare.
I thank you for your order which is already receiving our attention.

Ho appena ricevuto il suo ordine e le confermo che non ci sono problemi: possiamo consegnare alla data richiesta.
I have just received your order and I can confirm delivery within the time stated.

Abbiamo preso nota del Vostro ordine relativo alle vernici di nostra produzione, che confermiamo come segue: ...
We acknowledge receipt of your order for the enamel-paints we produce and we confirm it as follows: ...

Abbiamo ricevuto il Vostro ordine n. 1197/889 e confermiamo le condizioni di vendita e di consegna che avete indicato.
We were very pleased to receive your order n. 1197/889 and we confirm the prices and idicated delivery terms.

Facendo riferimento al Vostro ordine del 13 gennaio siamo lieti di informarvi che gli articoli ordinati sono disponibili e che l'ordine sarà eseguito secondo le Vostre instaizioni.
With reference to your order dated 13th January we are glad to inform m you that all the items you ordered are in stock and we will dispatch them following your instructions.

martedì 27 maggio 2014

Accettare, Rifiutare, Modificare le Condizioni di un Ordine - Come si dice in inglese


II fornitore risponderà comunque cortesemente a richieste di modifica, giustificando eventuali risposte negative. Nessun problema. 
No problem.

Non c'è problema. 
No problem at all.

È possibile.
It's possible.

Credo che possiamo accettare la sua proposta.  
I think we can accept your proposal.

Non abbiamo difficoltà a ridurre di un terzo il quantitativo ordinato.
We have no difficulty reducing the quantity you order by one third.

Le confermo che possiamo darvi il PEX38 invece del PEX32.
I confirm we can supply you with PEX38 instead of PEX32.

Sono costretto a rifiutare questa modifica.  
I'm afraid I can’t accept this change.

Mi dispiace, ma è troppo tardi, la spedizione è già in partenza.
I'm sorry, it's too late. The goods are already being sent.

Sono spiacente, ma è impossibile spedire la mercé alla data che ha chiesto.
I'm sorry, but. we can't supply the goods within the time stated.

Siamo lieti di informarLa che siamo disposti ad accettare la Sua richiesta.
We have pleasure to inform you that we are prepared to meet  your requirements.

Abbiamo il piacere di comunicarvi che siamo in grado di dare una risposta positiva alla Vostra richiesta.
We have the pleasure of informing you that we can comply with your request.

Con nostro grande rincrescimento non possiamo risponderLe positivamente, poiché la mercé è già in fase di lavorazione.
Much to our regret we cannot comply with your request, because the goods you ordered are in course of manufacture.

Siamo spiacenti di comunicarLe che non siamo in grado di procedere alla spedizione alle nuove condizioni da Lei indicate.
We regret to inform you that we are unable to send you the goods on the new delivery terms you suggest.




Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger