lunedì 31 dicembre 2012

Accoglienza - Come si dice in inglese

Quando riceviamo la visita di una persona straniera, sconosciuta o con la quale intratteniamo rapporti cordiali, è consigliabile mostrare la massima cortesia e disponibilità nelle più svariate circostanze. Il momento dell'incontro diretto è molto importante per migliorare i rapporti personali e rinsaldare i legami tra r due società, perciò non sprechiamo quest'occasione! Tutte le formule contenute in questo capitolo si riferiscono ovviamente solo alla lingua parlata; per un approfondimento delle formule di saluto e delle norme linguistiche e di comportamento Viaggi / Presentazioni.


Shall I...? L'uso corretto in inglese


Una della formule più usate per offrire cortesemente aiuto o assistenza è costituita dal verbo Shall in forma interrogativa, con la prima persona singolare o plurale. Tale forma non ha niente a che vedere con il futuro, come spesso gli italiani sono indotti a credere:


Devo prenderle il cappotto? / Vuole darmi il cappotto?
Shall I take your coat?

La accompagno all'ufficio del Presidente?
Shall I show you to our Chairman 's office?

Shall viene anche usato per formulare una proposta. In questa stessa funzione può essere sostituito da altre espressioni, come Let’s ,what about, why don't we ...

Ordiniamo dei panini?
Shall we order some sandwiches?
Let's order some sandwiches.
What about ordering some sandwiches?
Why don't we order some sandwiches?




domenica 30 dicembre 2012

Ricevere un Ospite - Come so dice in inglese


La cordialità e la confidenza con le quali accogliamo un ospite già conosciuto vanno adattate alla durata e allo stile del rapporto che abbiamo con lui; si tenga comunque presente che gli inglesi sono meno espansivi degli italiani e che certe nostre manifestazioni troppo amichevoli potrebbero risultare loro stravaganti, se non sgradite.

Gli americani, invece, sono più propensi a instaurare un rapporto confidenziale con i propri interlocutori; così, anche le trattative d'affari più delicate spesso prevedono che una parte della discussione si svolga al ristorante o davanti a un drink la sera, in un ambiente cioè informale e rilassato. Se il visitatore non è conosciuto, sarà opportuno informarsi sulla sua identità e sulle ragioni della sua visita, senza apparire scortesi o indiscreti. Dopo le presentazioni e i convenevoli d'uso, un'eventuale attesa potrà essere resa meno sgradevole dall'offerta di un caffè o di una tazza di tè e da una semplice conversazione fatta di frasi di circostanza.

Buongiorno. 
Good morning. (fino a mezzogiorno)

Buongiorno  dottoressa Roger. 
Good morning, Ms / Miss / Mrs Roger.

Buongiorno.
Good afternoon. (nel pomeriggio)

Come va? 
How are things?

Come sta? 
How are you?

(Molto.) bene, grazie. E lei?
(Very) well/fine, thank you/ thanks. And you?

Abbastanza bene, grazie. 
Quite well, thank you.

Non c'è male, grazie. 
Not too bad, thanks.

Non molto bene. 
So, so.

Benvenuto / Benvenuta alla SEWA. 
Welcome to SEWA

Lei è il signor ...? 
You are Mr...?

Il suo nome, prego? 
Your name, please?

Posso avere il suo nome, per favore? 
Could you tell me your name, please?

È della ditta ...?
You work for...?

Può dirmi da chi ha avuto il nostro nominativo?
Could you tell me who told you about our company?

Posso sapere il motivo della sua visita?
What can we do for you?

Sono Anna Todisco. Sono l'assistente della dottoressa Biffi.
I’m Anna Todisco. Fui MS/ Miss /Mrs Biffi 's assistant.

Piacere.
How do you do? (formale)

Piacere / molto lieto di conoscerla. 
Nice /pleased to meet you. 

La accompagno all'Ufficio assistenza clienti. 
I show you to the After-Sales Office.

Le presento il signor Ferrari, direttore dell'Ufficio assistenza clienti.
I'd like you to meet Mr Ferrari, After-Sales Service Manager, (formale)

Prego, si accomodi. Il dottor Rebecchi sarà da lei tra un istante.
Come in / Take a seat. Mr Rebecchi will be with you in a minute.

Vuole accomodarsi nella sala delle conferenze?
Shall I show you to thè conference room?

Posso offrirle un caffè / un tè / una bibita?
Can I get you a cup of coffee/ a cup of tea/a drink?

Prende volentieri qualcosa? Magari un caffè? 
Would you like a drink? How about a cup of coffee?

Il viaggio è andato bene? 
Did you have a good trìp?

Spero che il viaggio non sia stato troppo lungo. 
I hope your trip /flight wasn't too long.

È andato tutto bene?
Did you have any problems?

Ha trovato facilmente la nostra via?
Did you have any difficulty finding our Street?

Ha visto che bel / brutto tempo fa qui a Milano?
We're having very good (splendid)/bad (filthy/ foul) weather in Milan these days.

Speriamo che il bel tempo duri fino alla fine della settimana.
I hope we'll have good weather until the end of the week.

Ha passato bene le vacanze? 
Did you enjoy your holidays?

sabato 29 dicembre 2012

Comunicare messaggi, Scuse, Programmi - Come si dice in inglese


È possibile che si debbano trasmettere al visitatore messaggi giunti per lui, oppure scuse per un ritardo troppo prolungato o per un contrattempo che rischia di indisporlo. E buona norma comunicare anche, brevemente, il programma previsto per la giornata o le sue variazioni.



Ha telefonato per lei il ragionici Dazza della Tecnoprest, confermando l'appuntamento di domani.
Mr Dazza from Tecnoprest called to confirm the appointment with you tomorrow.

La signora Corradi ha appena telefonato. Sarà in ufficio tra 10 minuti.
MS/Miss/Mrs Corradi has just called. She will be here in 10 minutes.

La dottoressa Biffi mi ha incaricato di farle le sue scuse, ma non è riuscita a prendere il treno delle 7 e non potrà essere qui prima delle 9.
MS /Miss /Mrs Biffi is very sorry, but she missed the 7 o'clock train and she won't be here until 9 o’clock.

Sono spiacente di farla aspettare, ma l'ingegner Locatelli è ancora trattenuto in riunione. Per evitare di perdere troppo tempo, si potrebbe forse cominciare dall'analisi del progetto.
I'm sorry to keep you waiting, but Mr Locatelli is still tied up in a meeting. To avoid wasting lime, we could start examining the project.

Abbiamo previsto prima un colloquio con i responsabili dell'attività promozionale e poi la visita dello stabilimento.
We've arranged a meeting with our Promotion Managers and then a visit to our plant. 

L'incontro con i tecnici potrebbe tenersi nel pomeriggio.
You could meet our technical staff in the afternoon.

Propongo di discutere subito dei nostri progetti per la prossima stagione. Poi si ferma a pranzo con noi, vero?
I think we should discuss our plans for next season now. You're having lunch with us, aren't you?

venerdì 28 dicembre 2012

Offrire Assistenza in Inglese - Come si dice in inglese

Come offrire assistenza in inglese?

A uno straniero di passaggio, che non parli la nostra lingua, può essere gradita la nostra assistenza in tutte le circostanze che, per quanto banali, potrebbero metterlo in difficoltà (dalla prenotazione di una camera o del viaggio di ritorno alla visita della no-sta città).

Posso aiutarla?
Can I help you?

Che cosa posso fare per lei?
What can I do for you?

Vuole che faccia questa telefonata per lei?
Shall I make this phone call for you?

Devo prenotarle una camera in albergo?
Shall I reserve a hotel room for you?

C'è un albergo qui vicino. È piccolo, ma pulito e molto comodo.
There's a hotel near here. It's small, but clean and very comfortable.

Ha già prenotato il volo di ritorno? Ha il biglietto?
Have you booked your flight back yet? Have you got a ticket?

È già stato a Padova? Conosce la città?
Have you been to Padua before? Do you know the town?

Se ha tempo, dovrebbe andare a vedere il duomo.
If you have time, you should go and see the cathedral.

Se non l'ha ancora visto, potrebbe visitare il museo.
If you haven't seen it yet, you could visit the museum.

Ecco una piantina della città. Le ho segnato le cose più interessanti da vedere.
Here's a map of the town. I’ve marked the most interesting things you should see.

Le chiamo un taxi?
Shall I call a taxi?

La accompagno alla stazione / all'aeroporto?
Shall I take you to the station / airport?

Per altri esempi e l'uso corretto del verbo Shall, vedi anche Shall I...? L'uso corretto in inglese

giovedì 27 dicembre 2012

Contrattempi - Come si dice in inglese

I contrattempi

Talvolta si verificano sgradevoli incidenti che possiamo aiutare a risolvere chiarendone le circostanze e intervenendo con consigli adeguati.

Utile Vedere anche: I Contrattempi all'estero.

Che cosa è successo?
What happened?

Come è successo?
How did it happen?

Quando se n'è accorto?
When did you realize what had happened?

Dove / com'era parcheggiata la macchina?
Where / How had you parked your car?

Che cosa c'era nel portafoglio?
What did you bave in your wallet?

L'ha perso o gliel'hanno rubato?
Have you lost it or has somebody stolen it?

Bisogna fare una denuncia al commissariato.
You must report it to the police.

Si può telefonare agli oggetti smarriti.
Let'sphone the lost property office.

Ha denunciato subito al banco Lost and Found la perdita del bagaglio? Ha la ricevuta che le hanno rilasciato? Possiamo telefonare all'ufficio informazioni per chiedere se la valigia è arrivata.
Did you go immediately to the Lost and Found desk when you lost your luggage? Do you bave the receipt they gave you? We can call the information office and ask if your suitcase has arrived.

Vuole che chiami un medico?
Shall I cali a doctor?

Ha bisogno di qualche medicina?
Do you need any particular medicine?



mercoledì 26 dicembre 2012

Congedarsi da un ospite - Come si dice in inglese


Come congedarsi da un ospite in inglese.

Congedandoci da un ospite, oltre all'augurio di un buon ritorno, si possono trasmettere saluti a colleghi o superiori con i quali siamo in buoni rapporti.




Arnvederci.
Goodbye. (formale)
Bye / Bye-bye. (informale)
Cheerio. (informale, British)

Buona giornata.
Have a good day.

Buon viaggio.
Have a nice journey / trip.

A presto, spero.
I hope to see you soon / See you soon.

Mi saluti il signor Downes / Saluti da parte mia al signor Downes.
Give my regards to Mr Downes / Say hello to Mr Downes.

I miei rispetti a sua moglie.
Give my regards to your wife.

Mi ha fatto piacere incontrarla.
Nice to have met you.

La ringraziarne della sua visita. 
Thank you for coming.

Vedi anche:
Come salutare in inglese e Concludere velocemente una telefonata

lunedì 3 dicembre 2012

Appuntamenti Commerciali - Come si dice in inglese


Gli Appuntamenti!

Appuntamenti e incontri di lavoro sono sempre organizzati attraverso una serie di contatti che possono essere tenuti direttamente dall'interessato oppure dal personale di segreteria, telefonicamente o per iscritto.



Come Chiedere un Appuntamento.

Come formulare richieste di appuntamento e proposte di incontri o di visite in aziende o presso esposizioni? Vediamo degli esempi:

Vorrei passare a trovarla.
I'd like to come and see you.

Possiamo combinare un incontro?
Can we arrange a meeting?

Sarebbe possibile fissare un appuntamento per il 13 febbraio?
Would it be convenient to make an appointment on February 13th?

Il signor Rossi gradirebbe incontrarla lunedì 4 aprile nel suo ufficio.
Mr Rossi would be pleased to meet you in his office on 4th April.

Il responsabile del nostro Ufficio vendite signor Mari desidererebbe avere un colloquio con il Vostro vicedirettore nella settimana 37.
Our Sales Manager, Mr Mari, would be very glad to meet your Assistant Manager sometime during week 37.

Sarò a Manchester in ottobre per il Salone Internazionale dell'Imballaggio. Se credete, posso passare a trovarvi. Sono a vostra disposizione.
I will be in Manchester in October for the International Packaging Fair. I would be pleased to call on you. I'm available to meet you any date.

domenica 2 dicembre 2012

Gli Appuntamenti Commerciali II! Come si dice in inglese













Altri esempi da usare al lavoro & un po di grammatica inglese.

L'uso corretto di entro

By si usa con una data,  un momento, un'ora precisa:

Entro il 10 gennaio / la fine della settimana / le 5.          
By 10th January / the end of the week/ 5 o'clock.

Within si usa quando non sì fa riferimento al momento preciso della scadenza, ma alla quantità di tempo entro cui, per esempio, deve essere svolto un lavoro:
Entro tre mesi / due ore / una settimana.     
Within three months /  two hours /  one week.

Not after than "non più tardi di":
Non più tardi di due settimane dal ricevimento dell'ordine.
Not later than two weeks of receipt of order.

On or before si usa con l'indicazione di un giorno preciso nel significato di "entro e non oltre":
Entro e non oltre il 22 luglio. 
On or before  July 22nd.

Vorremmo sapere se è possibile vedere con un nostro cliente l'impianto presso il Vostro cliente Sewa durante la settimana dal 18 al 22 luglio. 
If possible, we would like to see the System you have installed at your customer Sewa with one of our customers during the week between 18th and 22"d July.

Potete organizzare una visita per il 6 o il 7 ottobre? 
Could you arrange a visit on either 6th or 7th October?

Poiché sarò lì mercoledì 20 e giovedì 21, sono disponibile per una visita presso il vostro stand. 
As I will be there on Wednesday the 20th and Thursday the 21th, I'm available to call at your stand.

Sarebbe possibile una nostra visita il 24 febbraio? 
Would a visit on 24th February be convenient?

II nostro Direttore delle vendite, che si recherà tra breve nella Vostra regione, gradirebbe incontrare il responsabile dell'Ufficio acquisti della Vostra azienda.
Our Sales Manager will be in your area soon and would be happy to meet the head of your Purchasing Department.

Il nostro Direttore ing. Locatelli sarebbe lieto di renderle visita in occasione del prossimo Salone. 
Our Managing Director Mr Locatelli would be glad to call on you on the occasion of the next trade fair.

sabato 1 dicembre 2012

Fissare la data dell' appuntamento - Come si dice in inglese

Come Fissare la data dell' appuntamento commerciale?

La definizione della data di un incontro richiede generalmente uno scambio di informazioni sulla disponibilità degli interlocutori. Ecco alcuni esempi pratici da seguire.



Le va bene lunedì alle 14?
Would Monday at 2 o'clock suit you?

Che cosa ne dice di mercoledì prossimo alle 9?
How about next Wednesday at 9 o'clock?

Preferirei al mattino / al pomeriggio.
The morning / afternoon would suit me best.

Proporrei all'inizio della settimana. Lunedì pomeriggio per esempio.
The beginning of the week suits me. On Monday afternoon for example.

Sono spiacente, lunedì è impossibile.
I'm afraid I can't make it on Monday.

Che giorno le andrebbe bene?
What day/ When would be convenient for you?

Spero che questa data le vada bene.
I hope this date suits you.

Potrebbe confermarci, per favore, se è d'accordo su questa data?
Could you please confirm if this date is convenient for you?

II Dott. Nardi desidera sapere quale giorno e ora gradireste per un incontro.
Mr Nardi would be grateful if you could let him know what date and time would be more convenient for a meeting.

La preghiamo di comunicarci se questa visita è possibile e in quale giorno.
We would appreciate If you could tell us when would be more convenient to visit you.

Vi preghiamo eli indicarci una data di Vostro gradimento.
Please say what date would suits you best.

venerdì 30 novembre 2012

Confermare un Appuntamento - Come si dice in inglese


Come Confermare un Appuntamento in Inglese?

Una volta individuata una data che soddisfi le diverse esigenze degli interessati, se ne da brevemente conferma per telefono o con un e-mail/fax.
Meglio se, il giorno prima dell'appuntamento si faccia un reminder alla persona che vogliamo incontrare. Vediamo degli esempi di conferma di un appuntamento.

Potremo ricevere il vostro collaboratore signor Parks il 5 aprile prossimo alle 11.
We can meet your assistant Mr Parks on 5lh April next at 11 o 'clock.

Sarò felice di incontrarla alla data da lei indicata.
I will be happy to meet you on the date you have suggested.

Sarò a Bologna il 1 giugno e la riceverò volentieri in mattinata.
I will be in Bologna on 7th June and I will be delighted to see you in the morning.

Vi confermo il mio viaggio in Francia il 26 gennaio: sarò da voi verso le 16.
I  would like to confirm that I'll be in France on 26tb January: I’ll call on you at about 4.

Siamo lieti di confermarvi che il giorno e l'ora da Voi proposti sono di nostro completo gradimento.
We are happy to confirm that the day and time you have suggested are convenient for us.

Saremo lieti di riceverla nei nostri uffici.
We will be delighted to meet you in our offices.

Gentile Signor John, Le ricordo il appuntamento di domani alle ... preso i Vostri uffici/sede.
Dear Mr. John, I would like ti remind you the meeting we agreed for tomorrow at ... in your offices/premises. 

giovedì 29 novembre 2012

Definire i Dettagli di un Appuntamento - Come si dice in inglese


Come definire i dettagli di un appuntamento in inglese?

Ecco una serie di frasi utili per mettere a punto i particolari dell' incontro, che vanno chiariti con grande precisione per evitare i malintesi e perdite di tempo. Per la preparazione del viaggio -> Viaggio



Potreste prenotarmi una camera per la notte di martedì?
Could you please book a room for Tuesday night?

Preferisce un albergo nel centro della città o vicino ai nostri uffici?
Would you prefer a hotel in the town centre or one near our offices?

Arriverò direttamente dall'aeroporto in taxi e alloggerò presso amici. Non è quindi necessario prenotarmi una camera.
I'm going to take a taxi from the airport and then I’m going to stay with some friends, so you don 't need to book a room for me.

Potete comunicarmi se esiste un servizio navetta diretto tra l'aeroporto e il quartiere della fiera?
Could you let me know if there's a shuttle service to go from the airport to the fair?

Arriverò a Londra Stansted col volo BA 624 martedì 19 luglio alle 16 e 20. Potreste venire a prendermi all'aeroporto?
I’ll get to London Stansted on Tuesday 19th July at 4.20, flight BA 624. Could you please meet me at the airport?

Il nostro collaboratore signor Merli sarà all'aeroporto agli arrivi internazionali con un catalogo rosso in mano.
Our assistant Mr Merli will meet you at the airport at international arrivals with a red catalogue in his hands.

I mezzi pubblici non sono molto frequenti. Le conviene prendere un taxi alla stazione.
Public means of transport are very few and far between. You'd better take a taxi from the station.

Può spiegarmi dove si trova l'azienda e indicarmi come arrivarci venendo da Northampton?
Could you tell me where your company is located and how to get there from Northampton?

Esca dall'autostrada a Kingsbridge, prenda la statale in direzione Torcross fino a ... e poi segua i cartelli per ... Allego uno schizzo con le indicazioni principali.
Leave the motorway at Kingsbridge, take the state road to Torcross until you get to ... then follow the road signs to ... I enclose a map with the main directions.

Come dare le indicazioni in inglese?

Dare Indicazioni - Come si dice in inglese

Come dare indicazioni stradali in inglese?

Qui sotto troverete alcuni esempi.
E' importante dire al vostro cliente / partner commerciale dove si trova la vostra ditta, pero speso succede di perdersi.
Pertanto è molto importante sapere dare indicazioni precise come raggiungere la destinazione.


sempre dritto               Straight on
giri a destra / sinistra    turn right / left 
all'angolo fra...             at the corner of... 
superi il ponte              drive over the bridge 
segua i cartelli              follow the signs 
a nord di                      to the North of...
dieci miglia da qui        ten miles from here
rotonda                       roundabout
incrocio                       crossroads
semaforo                     traffic lights
autostrada                  motorway (British) /  superhighway (American)



mercoledì 28 novembre 2012

Rifiutare un Appuntamento - Come si dice in inglese



Qualora non fosse possibile combinare un appuntamento alla data proposta, ne verrà data notizia tempestivamente, precisando preferibilmente la causa dell'impedimento.



Mi dispiace, ma sarò fuori città fino al 27 settembre.
I'm sorry, I will be out of  town until 27th September.

Mi dispiace che il nostro Presidente non possa riceverla il 15, ma sarà in Germania la prossima settimana.
I’m sorry our Chairman can't see you on the 15lh, but he will be in Germany next week.

A causa dei precedenti impegni del Dott. Rebecchi è purtroppo impossibile combinare un appuntamento prima del 10 aprile.
Unfortunately Mr Rebecchi is unable to fix an appointment before 10th April  due to prior engagements.

La comunicazione si può fare via telefono, pero si consiglia sempre di confermare l'annullamento del appuntamento anche per iscritto (via e-mail oppure fax).




Modificare o disdire un appuntamento - Come si dice in inglese


Talvolta circostanze impreviste costringono a modificare o ad annullare un appuntamento già confermato. Si potrà darne comunicazione per telefono, in modo diretto e personale o, più formalmente, per iscritto, comunque sempre con la massima cortesia.




Qui sotto troverete alcuni esempi su come  modificare o disdire un appuntamento commerciale in inglese!

Sono molto spiacente, ma ho un contrattempo all'ultimo momento. Vorrei disdire / rimandare / anticipare il nostro appuntamento.
I'm sorry, but an urgent matter has come up at the very last moment. I would like to cancel/put off (postpone) / advance our appointment.

Ho cercato di contattarla, ma non sono riuscito a raggiungerla prima. Sarebbe possibile rimandare il nostro appuntamento a domani?
I'm sorry but I haven 't been able to get in touch with you before. Would it be possible to put off our meeting to tomorrow?

Mi dispiace, ma temo che non potrò essere da voi giovedì prossimo. Possiamo fare venerdì, o preferisce rimandare al lunedì seguente?
I'm afraid I can't make Thursday. How about next Friday or the following Monday?

Sono desolata. Il signor Nossa deve annullare il suo appuntamento di oggi pomeriggio. Potremmo fissare un altro appuntamento?
I'm afraid Mr Nossa must change his appointment for the afternoon. Could we fix another one?

Spero che potrà combinarmi un appuntamento in un'altra data.
I feel confident you will be able to rearrange the meeting for a different date.

Siamo molto spiacenti, ma il Sig. Ferrari ha dovuto anticipare il suo viaggio in Giappone e alla data prevista non sarà ancora tornato in sede.
We are very sorry but Mr Ferrari has been forced to advance the date of his trip to Japan and he will be away longer than expected.



lunedì 19 novembre 2012

Rispondere a richieste di informazioni - Come si dice in inglese



Come rispondere a richieste di informazioni in inglese?

Alcune formule utili per rispondere, a voce o per lettera, a domande di informazioni e chiarimenti, facendo sempre riferimento alla richiesta ricevuta.


Mi sono informato presso il mio direttore e le posso dare le cifre che mi ha chiesto.
I’ve asked my boss and now I can give you the figures you enquired about.

Le invierò per fax appena possibile le informazioni che le interessano.
I will fax you the Information you need as soon as possible.

Con riferimento alla telefonata odierna, ecco i prezzi dell'articolo 97.
Following up todays telephone conversation, our prices for item 97 are as follows:

Con riferimento al Suo fax di ieri, Le trasmetto le informazioni richieste.
Referring to the fax you sent me yesterday, I have pleasure in enclosing the Information you requested.

Le comunico qui di seguito le informazioni commerciali ottenute sulla ditta Eurotravel.
Please find here enclosed the credit information we obtained about Eurotravel.

Facendo riferimento alla Vostra richiesta di informazioni, Vi comunichiamo i particolari riguardanti la produzione più recente.
With reference to your enquiry, we have pleasure to send you all the details about our latest products.

Sarà nostra cura fornirvi le informazioni richieste non appena saranno disponibili.
We will be pleased to send you the information you requested as soon as possible.

Last / Latest

La parola italiana "ultimo" è tradotta in inglese:

last nel significato di "ultimo di una serie limitata";
latest nel significato di "più recente". Latest è molto usato in ambito commerciale in riferimento a cataloghi o listini prezzi.

L'ultima riunione dell'anno.
The last meeting of the year.

Vogliate trovare qui accluso il nostro ultimo catalogo.
Please find here enclosed our latest catalogue.

venerdì 16 novembre 2012

Vi preghiamo di ... - Come si dice in inglese












Vi preghiamo di ... come si dice in inglese.

Nella redazione di lettere commerciali, per pregare qualcuno di fare qualcosa si ricorre spesso a Please, posto all'inizio di frase e seguito da imperativo, come nei seguenti esempi:

Vi preghiamo di mandarci il Vostro catalogo.
Please send us a copy of your catalogue.

Vi preghiamo di farci sapere se è possibile.
Please let us know if it is possible.

È possibile formulare una richiesta in modo più formale con una delle seguenti espressioni equivalenti all'italiano "Vi saremmo grati se ...": We should be grateful /  obliged if + you would / could; You would oblige us by + forma in - ing:

Vi saremmo grati se ci faceste avere il Vostro listino prezzi.
We should be grateful if you could let us have your price list.

Vi saremmo grati se voleste concederci uno sconto.
You would oblige us by allowing us a discount.

In una conversazione, anche in ambito commerciale, una richiesta si formula generalmente con can / could, seguito da please:

Potreste mandarci dei campioni?
Could you please send us some samples?

La prego di comunicarmi quali sono le formalità da espletare e qual è la scadenza ultima per iscriversi al Vostro Seminario / Congresso.
I would be obliged if you could let me know the procedure I have to follow to participate to your Seminar/ Congress as well as the deadline to send in my name. (formale)

giovedì 15 novembre 2012

Produrre Informazioni e Chiarimenti - Come si dice in inglese













Richieste di informazioni generiche a società di servizi o domande di informazioni e chiarimenti rivolte al nostro partner commerciale vanno formulate con la consueta cortesia.

Può darmi il numero di telefono della ditta Taylor & Baker di Bristol?
Could you give me the phone number of  Messrs Taylor & Baker of Bristol?

Mi servirebbe l'indirizzo di The International Catering Co. Ldl.  Può aiutarmi?
I'm trying to find the address of The International Catering Co. Ltd. Can you help me?

Sa dirmi, per favore, chi è il responsabile del settore Europa?
Could you please tell me who's in charge for the European market?

Vorremmo sapere se l'articolo B 421 fa ancora parte del Vostro programma di vendita.
We would like to know if your article B 421 is still part of your sales catalogue.

Desidereremmo conoscere le date e la dislocazione del prossimo Salone del Libro.
We would like to know when and where the next book fair will take place.

Attendiamo i dati esatti del vostro trasportatore.
We are waiting to receive the details from your carrier.

Potreste comunicarci il prezzo di una camera doppia con bagno e prima colazione?
Could you please let us know the price of a double room with bath, breakfast included?

Desidererei qualche dettaglio in più sui vostri mobili per ufficio.
I'd like to know more about your office furniture.

Avrebbe la gentilezza di mandarmi la risposta per fax?
I would appreciate if you could answer by fax. (formale)

Vorrei sapere in che cosa consiste esattamente lo sconto quantità di cui avete parlato.
I'd like to know more about the discount on bulk orders you've told me about.

Mi scusi, potrebbe spiegarmi più precisamente il punto 4 del vostro ordine?
Could you please be more precise about item 4 in your order?

Vorrei conoscere il dettaglio degli articoli che fanno parte della prima spedizione parziale.
I'd like to know the details of the articles included in your first partial delivery.

Non capisco le tariffe che avete applicato nella vostra fattura per due pernottamenti con prima colazione.
I don't understand the prices you have charged in your in voice for two nights and breakfast.

Gradiremmo sapere che sconti prevedete per ordini consistenti.
We would appreciate if you could let us know what kind of discount you're open to allow on bulk orders.

Vi preghiamo di volerci comunicare le Vostre condizioni di vendita.
Please let us know your business terms.

Vi preghiamo di farci sapere quali sono le Vostre condizioni per l'esportazione.
Please let us know your export terms.

Desidererei ricevere l'elenco delle aziende produttrici di cemento nella Vostra regione.
I would like to receive a list of all the companies producing cement in your area.

lunedì 12 novembre 2012

Introdurre una domanda di informazione - Come si dice in inglese















Quando si intrattengono rapporti commerciali con l'estero capita spesso di dover rivolgere richieste di informazioni e di chiarimenti al proprio interlocutore o a società specializzate, oppure di dover fornire, a nostra volta, risposte a tale genere di richieste. Relativamente alla trasmissione di informazioni: -> anche Avvisi.

Come introdurre una domanda di informazione in inglese?

Alcune semplici formule, applicabili a qualunque situazione, servono a introdurre cortesemente le domande di informazioni vere e proprie.

Vorrei delle informazioni.
I would like some Information.

Mi servirebbero alcune informazioni.
I need some information.

Potrebbe darmi delle informazioni?
Could you give me some information?

Vorrei avere alcune notizie su ...
I'd like to know more about...

Devo chiederle un'informazione.
I must ask you something.

II sostantivo Information in inglese è sempre usato al singolare anche quando il suo significato nella frase è plurale:

Queste informazioni sono disponibili.
This information is now available.

Temo che queste informazioni siano sbagliate.
I'm afraid this Information is wrong.

Come Information si comportano anche altri sostantivi fra cui business (affari), forniture (mobili), news (notizie), luggage (bagaglio), advice (consiglio):

Gli affari sono affari. 
Business is business.

I mobili del loro ufficio. 
The furniture in their office.

Le ultime notizie sono deprimenti. 
The latest news is very depressing.

Non ho mai molti bagagli. 
I never have much luggage.

Ti darà buoni consigli.
He will give you some good advice.

Attenzione! Quando la parola business è usata nel significato di "ditta" si comporta in modo del tutto regolare al plurale:

Lavora part-time in due aziende diverse.
He works part-time in two different businesses.

sabato 10 novembre 2012

Sigle e abbreviazioni - Come si dice in inglese

ADD

address

indirizzo

AGM

annual general meeting

riunione generale annuale

AMT

amount

somma

Apr

April

aprile

ARR

arrival

arrivo

ASAP

as soon as possible

il più presto possibile

ATTN

attention

attenzione

Aug

August

agosto

B/E

bill of exchange

cambiale

 B/L

Bill of lading

polizza di carico

C/A

current account

conto corrente

C/N

credit note

nota di credito

CAT

catalogue

catalogo

C.E.O.

Chief Executive Officer

Amministratore delegato

CFM

confirm

confermare

COD

cash on delivery

contanti alla consegna

Dec

December

dicembre

ENCL
endosed

allegato

EOM

end of the month

fine mese

ETA

expected time of arrival

ora prevista di arrivo

ETD
expected time

ora prevista dì partenza


of departure



Feb

February

febbraio

Fig

figure

cifra

Fri

Friday

venerdì

GM

General Manager

Direttore Generale

Jan

January

gennaio

Jun

June

giugno

L/C

letter of credit

lettera di credito

LWST

lowest

il più basso

Mar

March

marzo

Mon

Monday

lunedì

Nov

November

novembre

O/O
on account of

per conto di

Oct

October

ottobre

Pck

packing

imballaggio


venerdì 9 novembre 2012

Termini relativi ai trasporti - Come si dice in inglese













a mezzo aereo passeggeri                    by  passengers aircraft 
a mezzo aereo per trasporto merci       by freight aircraft
a mezzo camion                                    by lorry (Br) I truck (Am)
a mezzo ferrovia                                   by rail
a mezzo nave da carico                        by cargo ship
a mezzo nave di linea                           by liner
a mezzo treno merci                             by freight train
a mezzo treno passeggeri                    by passengers train
caricare                                                to load
carico (azione di caricare)                    loading
carico (merce caricata)                        shipment/cargo (nave o aereo)
                                                            load (altro mezzo di trasporto)
C&F (costo e nolo)                              C&F (Cost & Freight)
CIF (costo, assicurazione, nolo)          CIF (Cost, Insurance and Freight)
franco a bordo                                     FOB (Free on Board)
franco banchina sdoganato                 DEQ (Delivered Ex Quay duty paid)
franco domicilio                                   franco domicile (door to door)
franco fabbrica                                 EXW (Ex Works) (il più usato in Italia)
franco nave                                         DES (Delivered Ex Ship)
franco rotaia                                        FOR (Free On Rail)
franco sottobordo                                FAS (Free Alongside Ship)
per via aerea                                       by air 
per via marittima                                  by sea
porto assegnato                                  carriage forward (Br) / freight collect (Am)
porto franco                                        carriage paid (Br) / freight prepaid (Am)
reso non sdoganato                            DDU (Delivered Duty Unpaid)
reso sdoganato                                   DDP (Delivered Duty Paid)
scaricare                                             unload




Stats

 
Powered by Blogger