giovedì 25 ottobre 2012

La comunicazione scritta - Come si dice in inglese


Specificità della comunicazione scritta

Gli scambi tra aziende si svolgono in buona parte attraverso comunicazioni scritte: quando è opportuno che resti traccia del messaggio, quando si tratta di questioni complesse o delicate, quando si stabiliscono prezzi o scadenze che faranno testo e avranno valore legale nel seguito della trattativa, quando si trasmettono numeri che possono essere fraintesi per telefono o dimenticati. Spesso un testo scritto conferma o riassume il contenuto di una conversazione telefonica, perché le parole "passano" e possono essere fraintese, mentre ciò che è scritto rimane ed evita malintesi, polemiche e discussioni.

L'INGLESE/AMERICANO DELLA CORRISPONDENZA COMMERCIALE

Stile e leggibilità
Lo scopo di un testo scritto è quello di essere letto, quindi è indispensabile che sia il più possibile chiaro, precìso, conciso e cortese. Anche nei contatti con l'estero, scrivendo in inglese, è funzionale all'efficacia del messaggio esporre il proprio pensiero in modo sintetico e immediatamente comprensibile. Ma chiarezza e concisione non significano mancanza di gentilezza, e la buona educazione non impedirà di dare alle nostre parole il tono fermo e risoluto necessario in alcune circostanze.
 E' inoltre opportuno ricordare che la corrispondenza commerciale trasmette a distanza l'immagine dell'azienda e che, per questo, anche l'aspetto formale non deve essere trascurato: è dunque essenziale sapersi esprimere correttamente, senza errori di grammatica o di ortografia, in un linguaggio appropriato e attuale, ma anche curare la presentazione grafica - in particolare nelle lettere vere e proprie - evitando cancellature/correzioni e utilizzando con intelligenza la punteggiatura.

Il linguaggio di oggi
A parte qualche differenza di vocabolario e, molto più raramente, di struttura tra l'inglese britannico e quello americano (differenze che nel presente volume sono segnalate), il linguaggio della corrispondenza commerciale in inglese - British o American - è sempre comunque contraddistinto da semplicità e immediatezza: periodi brevi, frasi essenziali e dirette, stile conciso e non molto distante dalla lingua parlata. Negli ultimi anni la diffusione di mezzi di comunicazione veloci e immediati, come fax, Internet e e-mail, ha favorito un'ulteriore semplificazione della lingua commerciale.

 Strumenti e modalità 
Messaggi scritti possono essere inviati attraverso canali diversi: la lettera commerciale vera e propria, scritta su carta intestata della ditta, strutturata in modo piuttosto rigido, e con una presentazione particolarmente accurata; in caso di contestazioni ha valore legale e rappresenta una prova giuridica irrefutabile.

mercoledì 24 ottobre 2012

Le parti della lettera - Come si dice in inglese















Le parti che costituiscono una lettera sono:

• i riferimenti, con le iniziali maiuscole di chi ha dettato e minuscole di chi ha scritto la lettera, sono scritti sotto l'intesta¬zione a sinistra (Brìtish), oppure sotto la firma sempre a sinistra (American);
• la data, scritta nella sequenza: giorno (nella forma dell'aggettivo numerale ordinale), mese in parola maiuscolo, anno, (8th March 2000; British) oppure mese in parola maiuscolo, giorno (nella forma ordinale o cardinale), anno (March 8 2000; American). La data è normalmente scritta sulla destra, prima dell'indirizzo del destinatario;
• l'indirizzo del destinatario, scritto generalmente in alto a sinistra (l'aggettivo italiano "spettabile" non si traduce). L'indirizzo dovrà comprendere: il nome della ditta, l'indicazione della via - preceduta (e non seguita, come in italiano!) dal numero civico -, della città e infine il codice postale, che si inserisce dopo il nome della città. Negli indirizzi americani, oltre al nome della città e al codice postale, si indica anche, spesso abbreviandolo, lo Stato (per esempio Ca California, NJ New Jersey, Pa Pennsyivania ecc);
• l'indicazione, facoltativa, della persona alla cui attenzione si vuole indirizzare la lettera. In questo caso il nome della persona sarà scritto dopo l'indirizzo del destinatario a sinistra e preceduto da Attn, forma abbreviata di For the attention of;
• una formula iniziale, che può essere semplicemente Dear Sirs (British I American) o Gentlemen: (American), se si scrive a una ditta in generale; Dear Sir, Dear Madam, Dear Sir or Madam, se la lettera è indirizzata a una persona fisica. È anche possibile rivolgersi al destinatario usando il suo cognome: Dear Mr Baker, Dear MS Kensington.
• l'oggetto, sotto alla formula di saluti iniziale, che indica in modo conciso lo scopo della lettera;

GLI INDIRIZZI

Quando si scrive a una società la cui ragione sociale (style) è formata due o più cognomi oppure da un unico cognome seguito dalle espressioni & Co., & Bros., & Sons, si fa precedere il nome della ditta da Messrs:
Spett. Ditta Tyler & Burke .
Messrs Tyler & Burk

Quando si scrive a una ditta nella cui ragione sociale non compiono cognomi ma forme generiche (quali Centre, Company ecc.),

si fa semplicemente precedere il nome da the, che, invece, si omette tali forme generiche non sono presenti:
Spett, American Camping Centre
The American Camping Centre

Spett. British Telecom
British Telecom
                   
L'articolo the è facoltativo con sigle quali Ltd. o Inc:

Spett. Idea Computer Ltd.
(The) Idea Computer Ltd.

Il testo della lettera, che comprende normalmente un'introduzione, uno svolgimento e una conclusione
una formula di saluto, che conclude il testo e varia secondo i rapporti tra gli interlocutori e il tipo di saluto scelto per la formula iniziale:
Dear Sirs,                   Yours faithfully,
Dear Mrs Anderson,    Yours sincerely,
Gentlemen,                  Sincerety yours, (American)


Sono sempre più frequenti, soprattutto nei fax, formule ancora più semplici e informali:
Regards / Best regards / Best wishes

la firma, che chiude la lettera e si trova in basso a destra (British) oppure in basso a sinistra (American). È scritta a mano e, sotto, a macchina: solitamente è accompagnata dal titolo di chi firma;
gli allegati, che si elencano alla fine della lettera, in basse a sinistra, seguiti dai nomi delle persone alle quali, per conoscenza, si invia una copia della lettera.

lunedì 22 ottobre 2012

La lettera commerciale in inglese (british) - come si scrive


Le lettere commerciali in inglese e americano sono formate da diverse parti e strutturate secondo un ordine che presentano alcune differenze nei due casi. vediamoli:

MODELLO INGLESE
heading
AFC INTERNATIONAL
Via Piemonte, 28
20145 Milano
Italy

Your ref.: PBIts
Our ref.: ABIpb    reference notations
date 8th March 2000


FOOD SUPPLIES inside address
25, Baker Street
Northampton NN1 SEL
England

Attn Mrs M. Stone       attention line

DearSirs,     salutations

Subject: catalogue and price list     subject line


body of the letter

with reference to your letter dated March 3, we are sending you here endosed our catalogue and price list.
Should you need any additional information do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you soon.

closing line                   Yours faithfully,
name and titìe              Angela Brondi/ Sales Manager

Enc.: 1 catalogue enclosures
1 price list
c.c.   Mr Bridges carbon copy

La lettera commerciale in inglese (am) - come si scrive


MODELLO AMERICANO

Heading
AFCINTERNATIONAL
Via Piemone, 28
20145 Milano
Italy

date      March 8,2000

BOP Camping Equipment    inside address
33, Riverside Road
Princetown, NJ 02568
USA

Attn.Mrs M. Stone attention line
Gentlemen:/DearSirs,       salutations

Subject: catalogue and price list        subject line

Body of the letter

with reference to your letter dated March 3, we are sending you here endosed our cata/ogue and price list.
Should you need any additional ìnformation do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully Closing line

Angela Brondi Name
Sales Department  title 

Your ref: PBIts
Our ref: ABIpb references

Enc.: 1 catalogue enclosures
1 price list
c.c.   Mr Bridges carbon copy

E-mail - come si scrive in inglese















Sempre più diffusa, la posta elettronica è un sistema di trasmissione di documenti tramite computer. Consente a chiunque sia abbonato a Internet di mettersi in contatto gratuitamente con tutti coloro che sono collegati alla rete nel mondo intero e di trasmettere messaggi dal proprio computer al loro. Una volta arrivato a destinazione, il documento può essere stampato su carta o archiviato in forma elettronica nella ^memoria del computer.

l vantaggi in termini di tempi e costi sono evidenti e hanno fatto dell'e-mail la più usata di tutte le applicazioni di Internet. Anche questo mezzo di comunicazione ultramoderno possiede però un suo galateo di regole non scritte, che è corretto rispettare:
  • ogni messaggio - come le lettere tradizionali - deve essere firmato da chi lo spedisce;
  • è buona norma non abusare della semplicità di questo sistema di trasmissione per inviare documenti di dubbio interesse o di lunghezza eccessiva a destinatari ignari, che potrebbero esserne infastiditi;
  • è, infine, prova di buona educazione controllare regolarmente la propria posta in arrivo e, soprattutto, rispondere ai messaggi personali.

domenica 21 ottobre 2012

Consigli per una redazione corretta di lettera in inglese



Benché l'inglese / americano commerciale sia meno retorico ed elaborato dell'italiano, esistono alcune norme che riguardano la lingua scritta e la redazione di lettere, che è indispensabile conoscere.




Norme linguistiche
• La lingua commerciale scritta, che si differenzia comunque da quella parlata, non contiene mai, in nessun caso, espressioni familiari o gergali, tipiche di un rapporto più confidenziale e inadeguate in una relazione d'affari.
• II soggetto della frase non può essere sottinteso come in italiano, ma deve essere sempre espresso.
• Le parole Sir, Madam, Mr, Mrs, MS e Miss sono sempre scritte maiuscole. Contrariamente all'italiano, non è necessaria l'iniziale maiuscola per tutti i riferimenti personali ("Vostro", "Vostra" ecc).

Maiuscole e minuscole

In inglese, come in italiano, si scrivono sempre maiuscoli: i nomi propri, i nomi di città, di regione e gli altri nomi geografici, i nomi delle; festività; contrariamente all'italiano, sono sempre maiuscoli anche i nomi dei popoli e degli abitanti delle città, oltre ai nomi dei mesi e dei giorni della settimana.
Le abbreviazioni Mr, MS, Miss, Mrs si scrivono sempre maiuscole. Si possono anche scrivere con il puntino (Mr.), benché prevalga sempre  la tendenza a ometterlo.

Abbiamo molti clienti americani.
We have many American customers.

Lo vedrò lunedì.
I am seeing him on Monday.

5 ottobre 2000 5th
October 2000

Vorrei che il sig. Gladstone passasse da noi.
I would like Mr Gladstone to call on us.

Consigli redazionali

Nella composizione della lettera in inglese è opportuno costruire frasi brevi e prestare particolare attenzione ai collegamenti tra le frasi, che danno fluidità e coesione al testo ed esprimono le intenzioni più diverse. Tra i più utili ricordiamo:
- per fare un esempio: for example (per esempio), as follows (come segue);
- per fare una precisazione: as far as / as regards / as to/ with regard to / as far as ... is concerned (per quanto riguarda), concerning / regarding (a proposito di, riguardo);

- per dare una spiegazione: as / for (poiché), due to / because of (a causa di);
- per esprimere un'opposizione: despite / although (sebbene, nonostante), however (comunque, tuttavia), but (ma);
- per contraddire: on the contrary (al contrario), instead (invece), on the other hand (d'altro canto);
- per concludere: so (quindi / dunque), therefore (perciò), consequently (di conseguenza).

Anche se conosciamo già le vostre condizioni di vendita, desidereremmo ricevere il vostro ultimo listino prezzi.
Although we already know your terms of business, we would like to receive your latest price list.

Siamo contenti della vostra ultima fornitura. Il vostro servizio tecnico, al contrario, non è molto efficiente.
We are very happy with your latest supply. Your Technical Office, on the contrary, is not very efficient.

Vi preghiamo perciò di ritardare la consegna.
Therefore, we ask you to postpone delivery.

A causa di uno sciopero, non siamo in grado di rispettare i termini di consegna.
Due to a strike, we are unable to deliver within the time stated.

Come rivolgersi a un interlocutore inglese o americano

A un interlocutore di lavoro ci si rivolge in genere usando Mr, a una signora dicendo Mrs [misiz, "z" corrisponde al suono "s" nella parola "uso"], a una donna non sposata usando Miss, e facendo sempre seguire tali appellativi dal cognome (e non dal nome!) della persona. La forma MS [miz], nata negli Stati Uniti, ma entrata ormai nell'uso comune in tutti i paesi di lingua inglese, è usata soprattutto in ambito professionale per rivolgersi a una donna quando non si sa, o comunque non si vuole, specificare se sia sposata o meno:

Come sta, signora Creek?
How are you, Mrs/ Miss/ MS Creek?
  • Se non si conosce il cognome dell'interlocutore; si omettono gli appellativi:
 Buongiorno signora!
Good morning!
  • Quando ci si rivolge a un interlocutore in tono molto formale e ossequioso, si preferisce usare Sir per un uomo e Madam per una donna, senza farli seguire dal nome o dal cognome:
 Posso aiutarla, signora?
Can I help you, Madam?
  • Titoli professionali e titoli di studio generalmente non si usano in inglese. Rivolgendoci indifferentemente a un dottore, un ingegnere, un architetto, un ragioniere, diremo sempre e comunque Mr / MS / Miss I Mrs.
Buongiorno, ingegner Goodman!
Good morning, Mr Goodman!

Si accomodi, dottoressa Goodman!
Come in, MS /Miss /Mrs Goodman!

sabato 20 ottobre 2012

Il contatto personale - Come si dice in inglese






Importanza dei contatti personali

Chi tratta affari con l'estero non sempre ha la possibilità di incontrare di persona il proprio interlocutore. Normalmente soltanto il personale responsabile di acquisti e vendite si sposta regolarmente per visitare, secondo i casi, i fornitori o i clienti. Benché non molto frequenti, le occasioni di un incontro diretto con i nostri partner commerciali sono, tuttavia, importantissime per superare la barriera dell'impersonalità e porre le basi di un rapporto di cordiale collaborazione. Se invece abbiamo già avuto modo di conoscere il nostro interlocutore, l'incontro con lui sarà utile per consolidare le buone relazioni esistenti o, eventualmente, per ristabilirle dopo un momento difficile, chiarendo malintesi e facilitando la soluzione dei problemi.
Sia nel caso della visita di un ospite straniero alla nostra società sia nel caso di un nostro viaggio all'estero, alcuni semplici accorgimenti potranno rendere più efficace l'incontro.

Per un Incontro di Lavoro 

Come accogliere un ospite straniero 

Quando siamo noi ad accogliere nella nostra azienda un cliente, o anche un fornitore, dobbiamo avere cura di organizzare l'incontro con intelligenza. Sarebbe gentile, per esempio, proporgli con il giusto anticipo di occuparci della prenotazione di una camera d'albergo nella nostra città e, se viaggia in treno o in aereo, prevedere di mandare qualcuno a prenderlo in stazione o all'aeroporto.
Il programma della sua visita dovrà poi essere stabilito nelle linee generali, procurando il materiale necessario e informando per tempo le persone interessate e coinvolte, in modo da evitare inutili perdite di tempo e contrattempi irritanti.
Sarebbe inoltre opportuno che la visita comprendesse anche i momenti di pausa per un caffè, una tazza di tè o una colazione che interrompano il ritmo di lavoro: un invito a pranzo costituisce un intervallo gradevole e rilassante, spesso più utile di ore di discussione serrata. Anche l'organizzazione di qualche visita turistica, proposta all'inizio o, meglio ancora, alla fine della visita, potrebbe essere gradita al nostro ospite.


Viaggio all'estero - Come si dice in inglese - Come si fa

Come organizzare un nostro viaggio all'estero

Prima di partire per l'estero dovremo pensare a organizzare il viaggio, a prenotare l'albergo, a procurarci tutte le informazioni utili per raggiungere la sede dell'azienda o della fiera che dobbiamo visitare.
Naturalmente avremo anche fissato gli appuntamenti con le persone che ci interessa incontrare e ci saremo preparati mentalmente all'incontro: è importante avere le idee chiare sulle Ie questìoni da discutere e sui risultati che si vorrebbero ottenere. lnfine, non bisogna dimenticare che le persone che ci ricevono hanno sicuramente molti altri impegni e non è corretto abusare del tempo che ci viene concesso.

Norme Linguistiche e di comportamento

Per potersi muovere con disinvoltura, ma correttamente, nel Mondo del lavoro in Gran Bretagna o negli Stati Uniti è indiispensabile rispettare alcune regole fondamentali di comportamento e conoscere le principali norme linguistiche riferite all'inglese parlato. Per indicazioni e consigli utili su abitudini, modi di fare e di dire -» Al telefono. Per la fraseologia rela¬tiva alle due situazioni tipiche dell'incontro personale -» Accoglienza e Viaggi / Presentazioni.

giovedì 18 ottobre 2012

Le Ore - Come si dice in inglese


In inglese le ore si esprimono nel seguente modo:

Che ore sono?    What lime is it? 
Sono le 11.00     It's eleven 
Sono le 11.05     It's five past eleven 
Sono le 11.15     It's a quarter past eleven /eleven-fìfteen 
Sono le 11.20     It's twenty past eleven / eleven-twenty
Sono le 11.30     It's half past eleven / eleven-thirty 
Sono le 11.45     It's a quarter to twelve/ eleven forty-five 
Sono le.11.55     It's five to twelve/eleven fifty-five.

Se l'ora è esatta si può aggiungere o'clock:

Sono le quattro in punto.    
It's four o'clock.

L'uso delle ventiquattro ore, cioè "le tredici", "le quattordici" e  così via, ricorre soltanto nell'indicazione degli orari di treni, aerei ecc., ma è poco frequente nel linguaggio quotidiano. Se proprio si vuol fare riferimento con precisione alle ore pomeridiano-serali o a quelle del mattino, si aggiungeranno, rispettivamente, p.m. (post-meridiem) o a.m. (ante-meridiem) all'ora indicata...

C'è un volo per Londra alle 20.05.
There's a flight to London at 20.05 (twenty oh five).

mercoledì 10 ottobre 2012

Al telefono - Come si dice in inglese

Per tanti motivi, le telefonate sono molto più difficili rispetto alle conversazioni di persona. Questo perché non è possibile leggere le espressioni facciali dell'interlocutore, oppure interpretarne le intenzioni dai gesti, ma anche perché ci si sente già nervosi prima che inizi la telefonata. 

Prepararsi in anticipo per una telefonata (in inglese (e anche in altre lingue))  è uno dei modi migliori per superare le difficoltà. Bisogna fare un elenco dei vocaboli e delle frasi di cui avrai bisogno per ottenere le informazioni che desideri e anche avere a portata di mano tutto il necessario sul argomento che vorrai parlare (offerte,prezzi ecc). 

Telefonare è più difficile anche perché, bisogna tenere conto del disturbo della linea, sentiamo o ci sentono male ecc.  Pertanto, non preoccuparti di chiedere al tuo interlocutore di ripetere ciò che ha detto, oppure di parlare più piano.

Vedi anche: Le frasi indispensabili da tenere sempre pronte



Il Centralino, Il Telefono... vocabolario in inglese














centralinista operator
centralino                       switchboard
cercare sull'elenco look up a number in the phone directory
elenco telefonico telephone directory
fare un numero dial a number
interno extension
riattaccare                      hang up, replace the receiver
rimanere all'apparecchi hold the line/hold on
schiacciare un tasto press a key
segreteria telefonica answering machine
staccare il ricevitore pick up the phone
telefono cellulare mobile phone I cell phone

Chiedere di parlare con qualcun altro - Come si dice in inglese














Posso parlare con qualcun altro?
Can I speak to somebody else?

Con chi devo parlare per un problema di consegna?
Who should I speak to about a delivery problem?

Può passarmi qualcuno che possa darmi delle informazioni sui vostri sistemi d'imballaggio?
I'd like to know more about your packing process. Who should I speak to?

Mi passa il centralino, per favore?
Could you please put me through to the switchboard operator?

Salutare

La ringrazio della sua cortesia.
Thank you for being so kind to me.

Sono contento di aver potuto parlare con lei. È sempre così impegnato!
l'm happy I managed to speak to you. You 're always so busy!

Arrivederla, e grazie ancora.
Thank you and goodbye.

Dire che si richiamerà - Come si dice in inglese












Preferisco richiamare tra poco / richiamo più tardi.
I'd rather call back in a few minutes / later.

A che numero posso trovarlo?
What's his number?

Sa quando torna? / Sa dirmi a che ora ci sarà?
Do you know when he's getting back/ coming back? Could you tell me what time he will be back?

A che ora posso richiamarlo?
What time can I call him back?

Qual è l'ora migliore per richiamarlo?
What's the best time to call him?

Quando posso disturbarlo?
When can I call him?

martedì 9 ottobre 2012

Lasciare un messaggio - Come si dice in inglese


Preferisco lasciare un messaggio / Posso lasciare un messaggio?
l'd rather leave a message/ Can I leave a message?

Può dirgli che ho chiamato?
Can you tell him I called?

Vuoi dirgli per favore che ha telefonato il signor Ferrari?
 Could you please tell him Mr Ferrari called?

Potrebbe farmi richiamare?
Can he call me back, please?/ Could you tell him to call me back, please?

Potrebbe dirgli di richiamarmi giovedì pomeriggio?
Could you tell him to call me back on Thursday afternoon?

Chiedere di qualcuno - Come si dice in inglese











Vorrei parlare con il signor Bell. Interno 228.
I'd like to speak to Mr Bell, please. Extension 228.

Posso parlare con il signor Bell?
Can I speak to Mr Bell, please?

Può / potrebbe passarmi il signor Bell / l'interno 47/ 1'ufficio acquisti, per favore?
Can /Could you put me through to Mr Bell/ extension 47/thePurchasing Department, please?

Vorrei parlare con il responsabile dell'Ufficio acquisti.
l'd like to speak to the head of the Purchasing Department, please.

Buongiorno, signora. Sono la segretaria del signor Nardi della società Tecnoprest. Il signor Nardi vorrebbe parlare con il signor Bell, per favore.
Good morning. This is Mr Nardi's secretary from Tecnoprest. Mr Nardi would like to speak to Mr Bell, please.

Sì, grazie, aspetto.
Yes, l'll hold. Tbank you.

No, grazie, non posso aspettare. Richiamo più tardi.
No, thank you. I can't hold, I'll call back later.

Far ripetere, chiedere e dare precisazioni - Come si dice in inglese


Può ripetere, per favore? Non ho capito.
Could you repeat, please?I didn't get it.

Ha detto Corradi?
Did you say Corradi?

Scusi, chi ha detto?
I beg your pardon, who did you say?

Mi scusi, il signor John come?
I beg your pardon, what's your surname?

Che nome ha detto, scusi? Come si scrive?
I beg your pardon, what did you say? How do you spell it?

Non capisco. Può scomporre / fare lo spelling del nome della città, per favore?
I don't understand. Could you spell it / the name of the town, please?

Il nome è Ferrari. Lo scompongo: F come Firenze, E come Empoli, R come Roma, R come Roma, A come Ancona, R come Roma, I come Imola.
My name is Ferrari. I spell it for you: F for Frederick, E for Edward, R for Robert, R for Robert, A for Andrew, R for Robert, I for Isaac.

Ha detto "T" o "D"?
Did you say "T" or "D"?

Ho detto "D" come Domodossola.
I sad "D" for David.

Si scrive con la "G" o con la "J"?
Do you speli it with "G"or with "J"?

Con la "G" come Genova.
With "G" for George.

II numero è 862.
My number is 862.

Si tratta dell'articolo 3375384.
I'm talking about item 3375384.

Le frasi indispensabili da tenere sempre pronte in inglese commerciale










Dire che ci sono problemi di ascolto

Scusi, ha detto?
I beg your pardon, what did you say?

Può parlare a voce più alta / lentamente / a bassa voce?
Could you speak loudly / more slowly/ in a low voice, please?

Mi scusi. La sento molto male.
I'm sorry. I can 't hear you very well / I hear you badly.

Pronto. Mi sente?
Hello. Can you hear me?

Non la sento più. La linea è disturbata.
I can 't hear you. The line is very bad.

Non sento niente. Può richiamare / rifare il numero?
I can 't hear anything. Could you call again / dial the number again?

È caduta la linea.
We've been cut off / the line got down.

Riattacco e la richiamo subito.
I'll hang up and call you back immediately.

Può riattaccare e richiamarmi?
Could you hang up and call me back?

D'accordo, riattacco.
All righi, I'II hang up.

Adesso la sento molto meglio.
I can hear you much better now

Vedi anche: Altro per vocabolario commerciale in inglese

lunedì 8 ottobre 2012

Concludere velocemente una telefonata in inglese commerciale


La richiamo / Posso richiamarla più tardi?
I'll call you back later/Can I call you back later?

Mi dispiace molto, ma non posso parlare adesso. Sono in riunione.
l'm sorry, I can 't speak to you right now. l'm in a meeting.

Mi scusi, ma devo chiudere adesso. Bisogna che parta immediatamente.
l'm afraid I must bang up now. I must leave immediately.

Salutare e ringraziare

Arrivederla.
Goodbye / See you soon.

Grazie infinite, è stato molto gentile / di grande aiuto.
Thank you very much. You've been very kind/helpful.

È molto gentile da parte sua.
It's very kind of you.

La ringrazio della sua cortesia.
Tbank you for your help / Time.

Vedi anche: Salutare

Comunicare le proprie difficoltà in inlgese commerciale


Mi dispiace, non conosco quella parola. Che cosa vuoi dire?
l'm sorry, I don't know that word. What does it mean?

Sono molto spiacente, non capisco. Può spiegarmi?
l'm very sorry. I don't understand. Could you explain?

Non parlo bene inglese.
I don't speak English very well.

Le passo qualcuno che parla inglese.
l'll put you through to somebody who speaks English.

domenica 7 ottobre 2012

La Segreteria Telefonica in inglese commerciale

Ormai entrate nell'uso quotidiano, le segreterie telefoniche vengono utilizzate anche nelle aziende inglesi e americane per assicurare un servizio minimo al di fuori del normale orario di apertura e durante i periodi di chiusura per ferie. Rispondono automaticamente alle chiamate con un annuncio predisposto dall'utente, che comunica, di solito, L'orario di servizio ed eventualmente - nei casi in cui è oppor­tuno essere sempre reperibili - un numero di telefono cellu­lare per le chiamate più urgenti.

Generalmente la persona che chiama ha la possibilità di re­gistrare nella segreteria il proprio messaggio, lasciando, a sua volta, un numero telefonico per essere richiamata. Le funzio­ni di ascolto messaggi e azzeramento del nastro di registra­zione possono essere svolte anche a distanza, tramite uno speciale segnale di riconoscimento, consentendo a chi viag­gia molto di ricevere i messaggi anche da lontano. Nelle società inglesi o americane, dove la figura della segretaria sta diventando un privilegio non comune, è sempre più frequente l'impiego della segreteria telefonica personale sia sull'apparecchio dell'ufficio sia sul portatile, specialmente per dirigenti e personale di livello superiore, spesso in trasferta.
Diamo ora alcuni esempi di annunci preregistrati in inglese (che anche le aziende italiane in affari con la Gran Bretagna o gli Stati Uniti possono usare come modelli da registrare sul­la propria segreteria) e qualche modello di messaggio corret­to da lasciare sulla segreteria del nostro interlocutore inglese o americano.

Annunci preregistrati in inglese

This is 1604/239231- Please leave your message after the tone.
Risponde il numero 1604/239231. Vogliate lasciare il vostro messaggio dopo il segnale acustico.

You bave reached Tecnoprest. This is a recorded message. Ourphone numbers bave changed. Our new numbers are: 1604/239231 or 1604/239232. Thank you.
Risponde la segreteria telefonica della Tecnoprest. I nostri numeri di telefono sono cambiati. I nuovi numeri sono: 1604/239231 o 1604/239232. Grazie.

You bave reached Eurosilk. We will remain closed far holidays from 3nl to 24lh August. Our offices will be operational from Monday, 25'h August. Thank you and bave a nice holiday.
Qui la Eurosilk. La nostra azienda è chiusa per ferie dal 3 al 24 agosto. I nostri uffici saranno a vostra disposizione lunedì 25 agosto a partire dalle 9. Grazie e buone vacanze.

Welcome to Transport Express. We're open from 9 to 1 and from 2 to 6. Please leave a message with your name, address and phone number after the tone. Thank you for calling.
Benvenuti alla Transport Express. I nostri uffici sono aperti dalle 9 alle 13 e dalle 14 alle 18. Lasciate un messaggio precisando il vostro nome, indirizzo e numero di telefono. Parlate dopo il segnale acustico. Grazie.

Good morning, l'm afraid I'm not in at the moment, please leave your name and phone number after the tone and I'll get back to you as soon as I can. 
Buongiorno. Al momento sono assente, ma se volete lasciare nome e numero di telefono dopo il bip, vi richiamerò appena possibile.

Good morning. Andrew Murray. I will be out all day but you can leave a message after the tone. 
Buongiorno. Andrew Murray. Sarò assente tutto il giorno. Se desiderate, potete lasciarmi un messaggio dopo il segnale acustico.

Messaggi da lasciare sulla segreteria di altri in inglese commerciale

Buongiorno. Parla Michele Nardi della Tecnoprest. Vorrei parlare con il signor Stone per un ordine urgente. Aspetto la vostra chiamata.
Good morning. This is Michele Nardi from Tecnoprest. I would like to speak to Mr Stone about an urgent order. Could you please give me a ring/ calll me?

Buongiorno. Sandro Ferrari della Oninia. Abbiamo dei problemi per la consegna di martedì prossimo. Mi chiami il più presto possibile sul cellulare, per favore: 0338/2288455. Grazie.
Good morning. This is Sandro Ferrari from Omnia. We bave difficulty deliverìng next week. You can get me on 0338/2288455, my cellphone number. Thank you.

Buongiorno. Sono Federico Mari della ditta Assofer. Ho bisogno di parlarle con urgenza per il programma del Seminario. Può richiamarmi domattina? Sarò in ufficio fino alle 11. Grazie.
Good morning. This is Federico Mari from Assofer. I must speak to you about the program me for the Seminar as soon as possible. Could you please give me a ring / call me tomorrow morning? l'll be in my office until 11. Thank you.



sabato 6 ottobre 2012

Segreteria Com­puterizzata - Come si dice in inglese


Telefonando ad aziende inglesi o americane può anche capitare di sentire il messaggio registrato di una segreteria computerizzata che ci invita a premere tasti diversi per metterci in comunicazione con l'ufficio corrispondente.

Per esempio:

If you need commerciail information press 1, any other kind of information press 2, technical assistancepress 3. To go back to the menu press the asterìsk key.
Se desiderate delle informazioni commerciali schiacciate 1, se desiderate altre informazioni il 2, se desiderate l'assistenza tecnica il 3. Per tornare al menu principale schiacciate il tasto asterisco.

martedì 2 ottobre 2012

Chiamare al telefono in inglese commerciale


Chiamare e presentarsi

È il numero 38 49 71 10 / la ditta Eurotrans / l'Ufficio contabilità?
Is that number 38 49 71 10 /Eurotrans company / the Accounts Department, please?

Oh, scusi. Ho sbagliato numero.
Oh, l'm sorry, I've got / dialled the wrong number.

Buongiorno. Qui la ditta Tecnoprest. Sono l'ingegner Locateli!
Good morning. This is Mr Locatelli from Tecnoprest.

Buongiorno. Sono l'ingegner Locatelli della dittaTecnoprest. C'è il signor Owen?
Good morning. This is Mr Locatelli from Tecnoprest. Is Mr Owen in, please ?

Buongiorno! Le telefono per l'ordine in corso.
Good morning. l'm calling about my latest / current order.

lunedì 1 ottobre 2012

Salutare - Come si dice in inglese commerciale











D'accordo. A risentirci.
All rìght. Bye-bye / See you soon.

Arrivederla, e grazie.
I Hope to see you soon. Thank you for your time.

La ringrazio della sua telefonata.
Thank you for calling.

Prego / non c'è di che.
You 're welcome / Not at all / That's all right / Don 't mention it.

Vedi anche: Concludere velocemente una telefonata

Aiutare a risolvere problemi - Come si dice in inglese



II signor Ferrari non lavora più in questo ufficio. Le do il suo nuovo numero di telefono.
Mr. Ferrari doesn't work in this office any more. I can give you his new phone number.

Spiacente, non è il numero giusto / l'ufficio giusto.
l'm sorry, you've got the wrong number/extension.

Le ripasso il centralino / Le passo l'ufficio che le interessa.
I'll put you through to the operator again / I'll put you througb to the right extension.

No, signora. Ha sbagliato numero. Qui è il 33 48 22 11.
l'm sorry, madam. You've got/dialled the wrong number. This is 33 48 22 11.

No, The Superior Food Co. ha cambiato numero.
l'm sorry, The Superior Food Co. has changed its phone number.

Credo che abbia sbagliato numero. Non c'è nessun signor Neri nella nostra ditta.
l'm afraid you've got / dialled the wrong number. There's nobody with such a name in our company / 
Nobody called Neri works here.

Sono molto spiacente, ma non posso aiutarla.
 l'm afraid I can 't help you.

Stats

 
Powered by Blogger