Visualizzazione post con etichetta pagamenti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta pagamenti. Mostra tutti i post

martedì 23 settembre 2014

Pagamenti - Come si dice in inglese

Lo scambio di telefonate e di corrispondenza relativo ai pagamenti si è molto ridotto in seguito al diffondersi, anche nei rapporti con l'estero, di modalità di pagamento quali rimesse, bonifici e ricevute bancarie, e con la computerizzazione di numerosi uffici amministrativi. La terminologia, abbastanza semplice, si riferisce ai vari momenti di una trattativa com-merciale, dalla definizione delle modalità di pagamento fino I; al pagamento di fatture. Solo i solleciti di pagamento, data la |,delicatezza della situazione, richiedono cure e tecniche particolari. Per la fraseologia relativa a sconti, scadenze e aumenti  di prezzo -> anche. Trattative

lunedì 22 settembre 2014

Concordare le Modalita di Pagamento - Come si dice in inglese




Come concordare le modalità di pagamento in inglese ...





Prima di formalizzare un ordine, cliente e fornitore si consultano per definire le modalità e le scadenze più gradite a entrambi e per discutere eventuali sconti. Questo scambio di informazioni può avvenire sia per telefono sia per lettera.

Quali sono le vostre condizioni di pagamento abituali? Qual è la modalità di pagamento che preferite? 
What are your usual terms of payment? What method of payment do you prefer?

Possiamo pagare a 60 giorni fine mese data fattura? 
Can we pay at 60 days end of the month from date of invoice?

Su che banca vi appoggiate? Mi può far avere i suoi dati?
What's your bank? Could you let me have ail the details?

Siamo disposti a concedervi delle facilitazioni di pagamento.
We're willing to allow you special terms of payment.

Normalmente chiediamo un pagamento a 30 giorni data fattura tramite assegno bancario non trasferibile o accredito bancario.
Our usual terms are payment at 30 days from date of invoice by either not negotiable cheque or bank transfer.

Per il pagamento avete la scelta tra pagamento a ricevimento fattura con sconto del 2% e a 60 giorni netto.
As to payment you can pay on receipt of invoice with 2% discount or at 60 days net.

Le nostre condizioni di pagamento prevedono uno sconto del 5% per ordini superiori a 5.000 euro. 
Our usual terms of payment allow a 5% discount on orders exceeding 5.000 Euro.

Le nostre condizioni di pagamento sono le seguenti ... 
Our terms of payment are as follows...

Come da accordi telefonici, Vi preghiamo di volerci concedere uno sconto del 3%, anziché del 2%, sui pagamenti anticipati.
Following tip our telephone conversation, we would appreciate if you could allow us 3% discount, instead of 2%, far cash payment.

Il pagamento deve essere effettuato a 30 giorni dal ricevimento della fattura tramite bonifico sul nostro conto n. 5947/1 presso il Banco di Roma agenzia di Viterbo.
Payment must be made at 30 days from receipt of invoice crediting thè amount to our account n. 5947/1 ivith Banco di Roma, Viterbo agency.

Vi informiamo che la scadenza per il saldo delle nostre fatture è fine mese data di consegna. 
We advise you that our invoices must be paid by the end of the month after delivery.

Vi segnaliamo che in funzione dell'importanza dell'ordine potrete usufruire dei seguenti tassi di sconto ...
Kindly note that, given the big quantity you ordered, we can allow you the following discounts ...

Speriamo che possiate accettare un pagamento tramite tratta a 90 giorni.
We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 90 days.

Vi ricordiamo che il pagamento dovrà avvenire tramite apertura di lettera di credito irrevocabile e confermata.
Kindly note that payment must be made by irreuocable Letter of Credit.

Vedi anche: Pagamento, fattura, scadenza ...

domenica 21 settembre 2014

Richierede, Trasmettere, Documenti, Contabili - Come si dice in inglese


La regolarizzazione di situazioni contabili prevede, a volte, la richiesta di documenti, che può essere fatta per telefono o con poche semplici righe, e la trasmissione degli stessi con una breve lettera d'accompagnamento.



Non abbiamo ancora ricevuto l'originale della vostra fattura n. 277. Me lo può spedire?
We haven’t received the original of your invoice n. 277 yet. Can you send it to me?

Controllando i vostri documenti, vedo che mi manca ancora la nota di accredito relativa al nostro reso del mese scorso. Potrebbe farmela avere questa settimana?
Going through our records, I've noticed I still don’t have the credit note concerning the goods we returned last month. Could you please let me bave it tbis week?

La fattura allegata sostituisce la precedente di pari numero.
We enclose a new invoice replacing the invoice with the same number.

Vi trasmettiamo qui accluso il Vostro estratto conto trimestrale chiuso al 30 giugno, che presenta un saldo a nostro favore di Euro 15.400.
We enclose a copy of your quarterly statement dated June 30 which shows an unpaid balance of 15.400 Euro.

Vi informiamo che a tutt'oggi non abbiamo ancora ricevuto la Vostra fattura relativa alla Vostra bolla di consegna n. 98C. da noi pagata alla consegna. Vi preghiamo di inviarcela con urgenza.
We advise you that we have not received the invoice concerning your consignment note n. 98C which we paid on delivery. Please send it as soon as possible.

Vi preghiamo di trasmetterci al più presto la nota di accredito relativa alla metà della fornitura del 12 marzo scorso, che non ci risulta ancora pervenuta.
Please let us have the credit note concerning half the goods we ordered on March 12 as we have not received it yet.

Conformemente agli accordi, Vi inviarno una tratta del valore di Euro 3.800 che abbiamo emesso su di Voi a copertura della nostra fattura n. 889.
As agreed upon, we enclose a draft for 3.800 Euro issued in settlement of our invoice n. 889.

Alleghiamo la fattura n. 983/00 relativa alla spedizione di febbraio.
Please find here enclosed our invoice n. 983/00 concerning the goods we dispatched in February.

sabato 20 settembre 2014

Comunicare L'avvenuto Pagamento - Come si dice in inglese

Come comunicare l'avvenuto pagamento?

È consuetudine informare il proprio corrispondente che il pagamento delle fatture in scadenza è stato effettuato secondo i termini stabiliti, trasmettendone - generalmente per fax o e-mail  - gli estre­mi e i riferimenti bancari.

Le spedisco in giornata l'assegno a saldo della fattura n. 87.
Today I am sending you a cheque in settlement of your invoice no. 87.

Qui acclusa troverete la nostra nota di accredito re 45321 del 27 febbraio, corrispondente alla Vostra commissione sulla vendita Biraghi. 
Please find here enclosed our credit note n. 45321 of 27th February covering your commission for the Biraghi transaction.

Ieri abbiamo dato disposizioni alla nostra banca di accreditarvi l'importo della fattura n. 33. Il saldo dovrebbe arrivarvi entro pochi giorni.
Yesterday we asked our bank to credit your account with the amount of your invoice n. 33. You should receive the balance within a few days.

Abbiamo accettato la tratta che avete emesso su di noi il 17 ottobre e Ve la spediamo subito / a stretto giro di posta.
We have accepted the bill of exchange you drew on us on 17th October and are sending it by return of post.

Vi inviarne qui allegato l'assegno sbarrato n. 98765-99 della nostra banca Credito Agricolo
per un importo di Euro 2.965,00.
Please find here enclosed our crossed check n. 98765-99 for 2.965,00 Euro drawn on our bank Credito Agricolo.

Alleghiamo copia della domanda di bonifico di 3.000 sterline presentata il 12 dicembre alla nostra banca Rosenberg & Calbert. Non abbiamo ancora ricevuto copia dell'addebito, che Vi invieremo non appena disponibile.
We enclose a copy of our request for a credit transfer for £ 3.000 dated 12 of December. We will send you a copy o/thè debit note as soon as we receive It from our bank, Rosenberg & Calbert

venerdì 19 settembre 2014

Sistemi Monetari - Come si dice in inglese


Dal 1971 è in vigore nel Regno Unito il sistema monetario attuale:

one pound (lOOpence)  -   1 sterlina
one penny (singolare)    -   1 penny
Five pence (plurale)       -   5 pence

Nell'indicazione dei prezzi non si usa la congiunzione and:

Lo abbiamo pagato 4,55 sterline.
We paid four Fifty-ftve for it.

Negli Stati Uniti il sistema in vigore è il seguente:

one dollar (100 cents)       -   1 dollaro (100 centesimi)

Nell'indicazione delle migliaia di dollari e di sterline, anziché il puntino, come in italiano, si usa la virgola:

  • $2,500
  • £1,520,43

A partire dal 1° gennaio 1999 è in vigore in molti paesi dell'Unione Europea un sistema monetario unico:

one Euro [Euro] (100 cents) -  1 Euro (100 centesimi)

giovedì 18 settembre 2014

Segnalare Scadenze e Sollecitare Pagamenti - Come si dice in inglese

È talvolta necessario segnalare a clienti poco puntuali la scadenza di fatture o sollecitarne il pagamento. Un primo sollecito viene di solito fatto cortesemente per telefono e, in mancanza di risultati, è seguito da una lettera nella quale, sempre educatamente ma in tono più deciso, si invita il cliente a regolarizzare la sua situazione contabile, minacciando eventualmente il ricorso alle vie legali.

Non abbiamo ancora ricevuto il saldo della fattura di febbraio. Le dispiace controllare, per favore?
We haven't received your payment for the invoice issued in February. Could you check your records, please?

L'Ufficio contabilità mi segnala che le ultime due fatture, scadute il 15 e il 30 settembre, non sono ancora state pagate. C'è forse qualche problema?
I've been told by the Accounts Department that the two invoices, due on 15tb and 30th September, haven't been paid yet. Is there anything wrong?

Mi dispiace disturbarla ancora, ma la fattura di cui avevamo già parlato è tuttora scoperta e la cosa comincia a diventare imbarazzante.
I'm sorry to bother you, but the invoice we talked about is still outstanding and this is starting to cause problems.

Vi ricordiamo che il Vostro conto presenta un saldo a nostro favore di Euro 1.300,00 , corrispondente alla fattura n. 551 del 27 gennaio, di cui alleghiamo copia.
May we remind you that your account shows a balance to our credit for 1.300,00 Euro owing on our invoice n. 551 of 27th January, copy of the invoice is included.

La fattura n. 912 del 13 dicembre è scaduta: Vi preghiamo gentilmente di provvedere al saldo nei prossimi giorni.
Our invoice n. 912 of 13th December is overdue. We would be grateful if you could settle it as soon as possible.

Facciamo riferimento al nostro sollecito di pagamento del 21 febbraio e ci dispiace constatare che la fattura non è ancora stata pagata. Vi preghiamo di voler provvedere al pagamento del saldo senza ulteriori ritardi.
We refer to our letter of 21st February by which we reminded you that our invoice was overdue. We regret that we have not received your payment yet and must insist that you send your remittance immediately / without further delay.

Nel caso abbiate nel frattempo saldato il Vostro conto, Vi preghiamo di non tener conto del presente sollecito.
If you have already settled your account, please disregard this notice.

In mancanza di un pagamento / Non ricevendo il saldo entro la fine di giugno, saremo / ci vedremo costretti ad affidare al nostro ufficio legale le pratiche del caso.
Unless we receive payment by the end of June, we will be forced to put the matter in the hands of our legal department.

Da una verifica contabile notiamo che le fatture sottoelencate non sono ancora state pagate. Potete sollecitare questi clienti? (inviata a un rappresentante)
In going through our records we have noticed that the following invoices have not been paid yet. Could you send these customers a reminder letter?

Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger