giovedì 28 febbraio 2013

Richieste - come si dice in inglese

In questo capitolo si suggeriscono le espressioni più utili per chiedere genericamente a una persona di fare qualcosa e le frasi più adatte per trasmettere richieste precise, relative ai diversi momenti di una relazione d'affari. Per le richieste di aiuto  vedi anche Altro.


Chiedere a qualcuno di fare qualcosa (come si dice in inglese).

La nostra richiesta di un favore o di un servizio va formulata con cortesia, sia oralmente sia per iscritto.

Vi preghiamo di fare questa proposta al cliente.
Please make this offer to the customer.

La prego di trasmettermi le Sue direttive.
Please let me have your instructions.

La pregherei di inviarmi l'originale del preventivo per posta.
I would appreciate if you could send me the original offer by post.

Vogliate tenerci al corrente dell'evoluzione di questo affare.
Please keep us informed about the developments of this business.

Potrebbe avere la gentilezza / farmi la cortesia di trovarmi l'indirizzo di un produttore di polipropilene che si chiama Polypren?
Would you kindly look for the address of a company producing polypropylene called Polypren?

Può completare e rispedirmi urgentemente la tabella con le previsioni di fatturato per l'anno prossimo?
Could you please complete and send me back the graph with the estimated turnover for next year as soon as possible?

Potreste tradurre il nuovo testo in italiano e farmelo avere subito?
Could you please, translate the new text into Italian and let me have it by return?

Scusi, signora, sarebbe così gentile da farmi avere gli indirizzi dei Vostri soci?
Excuse me, madam, would you be so kind as to let me have the addresses of the new partners?

Richiedere, Cataloghi, Preventivi, Campioni - Come di dice in inglese


Le richieste di materiale informativo, che segnano spesso la prima fase del rapporto commerciale, possono essere fatte per telefono o per lettera.

Ecco come Richiedere, Cataloghi, Preventivi, Campioni ecc. in inglese:


Vorremmo ricevere il catalogo e il listino prezzi della vostra ultima collezione.
We would like to receive the catalogue and price list of your latest collection.

Sarebbe possibile ricevere qualche campione dei vostri nuovi tessuti?
Would it be possible to have some patterns of your new materials?

Vi preghiamo di inviarci una documentazione completa dei Vostri articoli e le condizioni di vendita per l'esportazione.
Will you please send us a catalogue with all your products together with your export terms?

mercoledì 27 febbraio 2013

Campioni Commerciali ... come si dice in inglese


Un "campione commerciale" può corrispondere in inglese al termine generico sample, o a pattern per i campioni di tessuto. Allo stesso modo, un campionario potrà essere set of samples o pattern-book.

Per chiedere campioni commerciali possiamo seguire questi esempi:


Potreste farmi avere il campionario dei vostri tessuti?
Could you let me have the pattern-book of your materials?

Vi preghiamo gentilmente di spedirci il catalogo e il listino prezzi dei Vostri prodotti.
Would you kindly send us your catalogue and price list?


Vi saremmo grati di volerci dare una risposta per fax, accompagnata da un preventivo il più possibile preciso.
We would be grateful if you could fax us your answer together with an estimate as precise as possible.


Fare in modo che ... come si dice in inglese

Fare in modo che ... (come si dice in inglese)

Le espressioni italiane "fare in modo che", "provvedere affinché, "predisporre" possono essere rese in inglese con arrange + for + oggetto + to + infinito. Ecco un paio di esempi, che si possono applicare a tante altre situazioni.


Faremo in modo che riceviate la mercé entro 20 giorni.
We will arrange for the goods to reach you within 20 days.

Farò in modo che possa incontrarlo.
I will arrange for you to meet him.


martedì 26 febbraio 2013

Richiedere Offerete per Servizi e Merci - come si dice in inglese

Quando richiediamo offerte per servizi - come trasporti, assicurazioni ecc. - o per merci di qualunque genere, è bene precisare quali elementi ci interessano, in modo da permettere al nostro interlocutore di darci una risposta esauriente.
Per chiedere offerte commerciali possiamo seguire questi esempi:


Può mandarmi un'offerta per un corso di formazione sul sistema operativo MS DOS e WINDOWS 8?
Could you send me an offer for a training course for the operating System MS DOS and WINDOWS 8?

Vorrei conoscere le vostre quotazioni e i tempi per un trasporto da effettuare la settimana prossima da Bari a Boston.
I would like to know your quotations and delivery times to carry some goods from Bari to Boston next week.

Vogliamo fare un'assicurazione multi-rischio per il nuovo magazzino. Ci fa una proposta?
We would like to take out an all-risks policy for our new warehouse. Will you please state your terms?

Vorrei conoscere i prèzzi della nuova collezione Atlantis. Mi manda un'offerta per fax, per favore?
I'd like to know the prices of your new Atlantis range. Could you please fax me an offer?

Come da accordi, attendiamo la Vostra offerta per la riparazione da eseguirsi sul nostro impianto di aria condizionata di Bologna. 
As agreed upon, we wait to receive your offer concerning the repairs to our air-conditioning plant in Bologna.

Desideriamo stipulare un contratto d'assicurazione per merci di un valore di 150 milioni di lire e attendiamo informazioni.
We would like to take out insurance cover for 150 million lire worth of goods. Will you please send us your quotations?

Vi prego di comunicarmi il prezzo dei seguenti articoli: ...
Please quote your prices for the following articles: ...

Siamo interessati alla fornitura di 500 litri di resina tipo AFR 2000. Vogliate sottoporci la Vostra migliore offerta entro il 17 marzo prossimo. 
We are interested in buying 500 litres of AFR 2000 resin. We would therefore be glad to receive your lowest quotations by 17th March next.

Richidere Collaborazione - Come si dice in inglese

Le richieste di collaborazione possono riguardare i settori di attività più disparati, da quello tecnico a quello commerciale, dal marketing alla selezione del personale.
Ecco alcuni esempi pratici per chiedere collaborazioni in inglese:


Cerchiamo assistenti commerciali per l'ufficio marketing. Potreste occuparvi della selezione?
We are looking for new commercial staff for our Marketing Department. Could you deal with recruiting?

Sareste interessati a rappresentarci nel vostro paese? 
Would you like to represent our company in your country?

Potreste occuparvi per nostro conto della ricerca di nuovi clienti?
Could you take care of prospective customers for us?

Accettereste di ricevere ogni tanto in stage il nostro personale?
Would you be willing to welcome our staff for a retraining period, occasionally /' now and then?

Vorremmo affidarvi il collaudo di tutti i pezzi prima del montaggio nel nostro stabilimento di Springfield.
We would like you to test all the pieces before they are assembled at our plant in Springfield.

Chiediamo ancora una volta la Vostra consulenza per la ricerca del personale indicato qui di seguito per la nostra sede di Denver. 
We ask you once more to help us recruit the following staff for our offices in Denver.

Saremmo interessati a una collaborazione con la Vostra organizzazione di vendita per la commercializzazione dei nostri prodotti nella Vostra regione.
We would welcome the opportunity to enter into business relations with your sales organization and charge you with the distribution of our products in your area.

Nell'ambito del nostro programma d'espansione, avremmo bisogno di uno studio dettagliato delle potenzialità del mercato inglese.
As a consequence of our development plans, we need a detailed study of the potential of the English market.

Vi preghiamo di ricevere in stage presso la Vostra azienda il nostro collaboratore signor Scotti per un
periodo di tre settimane nel mese di maggio o giugno.
Please welcome our employee Mr Scotti far a training period of three weeks in either May or June at your company.



venerdì 22 febbraio 2013

Pensione, Disoccupazione, Sciopero - Come si dice in inglese
















andare in pensione          to retire
prepensionamento           Early retirement
pensionato/a                    Pensioner
essere disoccupato         to be unemployed
essere in sciopero           to be on strike








lunedì 18 febbraio 2013

Avvisi, comunicazioni, segnalazioni - Come si dice in inglese



Comunicazioni relative all'azienda, alle sue attività e al suo funzionamento possono essere trasmesse semplicemente per telefono, ma si consiglia di precisarle e formalizzarle con un breve messaggio scritto.



Comunicazione relative all'azienda.

Quando cambiarne numero di telefono e di fax o indirizzo è importante che lo comunichiamo tempestivamente ai nostri partner d'affari - a voce e per iscritto - con la massima chiarezza.

Le comunico il nostro nuovo indirizzo. 
This is/Let me give you our new address.

Il nostro nuovo numero telefonico / di fax è: 02/29 52 51 30.
Our new phone /fax number is: 02/29 52 51 30.

La sede della società sarà trasferita a Cremona. 
Our bead office will be relocated / transferred to Cremona.

L'autunno prossimo apriremo un nuovo punto vendita.
We are going to open a new outlet next autumn / fall (American).

Abbiamo appena aperto un nuovo reparto borsette, borse e valigie.
We have just opened a new department for handbags, travel bags and suitcases.

Vi informiamo che a partire dal 1° marzo prossimo i nostri uffici saranno trasferiti in Corso Garibaldi 27.
We are very pleased to advise you that as from Ist March our offices will be situated at 27 Corso Garibaldi.

Vi preghiamo di prender nota che i nostri numeri di telefono e fax, cambieranno a partire dal 15 giugno prossimo.
Kindly take note that our phone and fax numbers will change starting from 15tb June next.

Il 18 dicembre prossimo entrerà in vigore in Italia una nuova numerazione telefonica internazionale, che prevede lo zero davanti al prefisso della città. Chiamando dall'estero, il nostro numero diventerà quindi: 0039/0627314022.
Starting from 18th December next, Italy will adopt a new dialing system for international calls where the town code will be preceded by zero. When calling from abroad, tben, our number becomes: 0039/0627314022.

Con la presente desidero comunicarLe che con effetto immediato la nostra società, ora denominata Ratti & Terni S.r.l., assume la seguente nuova ragione sociale: R&T Italia S.p.A.
We are writing to advise you that beginning today our company, known so far as Ratti & Terni S.r.l., will continue its activity under the style R&T Italia S.p.a.


Ditta,Società, Sede Centrale - Come si dice in inglese













I termini generici "ditta", "azienda", "impresa", "società" possono essere tradotti indifferentemente con firm, concern, company o business:

Ho presentato il mio curriculum a molte aziende,
I’ve applied to a lot of firms.

ACD è una ditta americana che produce cavi.
ACD is an American concern manufacturing cables.

Lavora per la stessa società da più di sei anni.
He has worked for the some company for over six years.

Dirige due aziende contemporaneamente.
He runs two businesses at the same time.

La sede centrale di una ditta viene di solito indicata con headquarters, head office o main office. Una grande ditta controlla generàlmente più subsidiar/es ("società controllate" o "collegate"). Quando un'azienda decide di ampliare la propria attività apre spes¬so nuove filiali, in inglese branches, I! luogo deputato alla produzione può essere tradotto indifferentemente con factory o plant ("fabbrica", "stabilimento").


La loro sede centrale è stata trasferita.
Their head office has been transferred.

La mia banca ha filiali in tutto il paese.
My bank has branches all over the country.

Grazie per avermi fatto visitare la sua fabbrica.
Thank you for showing me round your factory.


Sono lieta di annunciarLe l'imminente apertura di una succursale della nostra società. 
I am happy to inform you that we are going to open a new branch office.

Siamo lieti di annunciarvi l'aumento di capitale della nostra società, da euro 1.000.000  a euro 1.500.000.
We are pleased to announce the increase of our Company’s capital, from 1 million Euro to 1,5 million Euro.

In base alle disposizioni comunitarie in materia di scambi all'interno dell'Unione Europea, Vi trasmettiamo il nostro numero di partita IVA.
In accordance with European regulations concerning trade within the European Union, we are sending you our VAT number.

Abbiamo il piacere di comunicarLe che abbiamo appena aperto una nuova agenzia a Prato in Via Enrico Fermi 13.
It gives us great pleasure to advise you that we have just opened a new agency in Prato, Via Enrico Fermi 13.

Vedi anche: Uffici e cariche / Organizzazione aziendale

domenica 17 febbraio 2013

Informazioni su Prodotti, Servizi, Prezzi - Come si dice in inglese

La produzione di un nuovo articolo o l'offerta di un nuovo servizio vanno comunicate anche per lettera o per fax ai clienti acquisiti e potenziali. Le variazioni di prezzo, anche nel caso del normale adeguamento del listino prezzi - che di solito ha scadenza annuale - devono essere trasmesse con un congruo anticipo rispetto alla data in cui entrano in vigore. Per aumenti di prezzo in genere -» Trattative (Giustificare aumenti di prezzo).

Metteremo in produzione il nuovo articolo all'inizio dell'anno prossimo.
We'll start producing the new article at the beginning of next year.

Abbiamo appena immesso sul mercato un nuovo modello di trapano elettrico. 
We've just launched a new model of electric drill on the market.

Volevo informarla che abbiamo organizzato una vendita promozionale nel nostro salone dal 25 al 30 novembre prossimi.
l'd like to inform you that we have organized a promotional sale to be held at our premises from 25th to 30th November next.

Le spedirò alla prima occasione il nuovo listino, valido come al solito dal 1° gennaio. 
I’ll send you our new prìce listi as soon as possible. It will be valid from 1st January next, as usual.

Abbiamo aggiunto alla vasta gamma di servizi offerti un nuovo centro di traduzione e interpretariato nelle principali lingue
A new centre offering translators and interpreters in the main languages has been added to our wide range of services.

Siamo lieti di informarvi che in occasione della prossima Fiera dell'Artigianale presenteremo la nostra ultima linea di vasi e flaconi in cristallo.
We are pleased to inform you that we will present our latest range of crystal vases and bottles at the next Crafts Fair.

In seguito alla nostra ultima telefonata, Le invio qui di seguito le variazioni rispetto ai programmi previsti durante il Vostro stage presso la nostra ditta. 
Following tip our recent telephone conversation, I am sending you here enclosed the latest changes to the programme for  your training period at our company.

Abbiamo il piacere di presentarvi il nostro nuovo servizio di Pronto intervento, disponibile 24 ore su 24 al numero Verde ...
It gives us pleasure to present our new Emergency Service available 24 hours a day at the following toll - free number...

Vi comunichiamo che a partire dal 1° settembre prossimo entrerà in vigore, come ogni anno, il nuovo listino prezzi.
We are writing to advise you that the quotations indicated in our new price list will be valid, as usual, from 1st September next.

sabato 16 febbraio 2013

Informazioni su Riunioni, Assemblee - Come si dice in inglese


Convocazioni a riunioni e assemblee devono essere inviate anche per iscritto. L'eventuale impossibilità di partecipare va comunicata tempestivamente e, per correttezza, motivata; anche la propria delega a un altro partecipante va inviata in tempo utile.


Vi rendiamo noto che la prossima riunione avrà luogo giovedì 13 settembre alle ore 11. 
We inform you that the next meeting will take place on Thursday, 13th September at 11 o'clock.

Abbiamo l'onore di convocarla all'assemblea generale ordinaria della società InterLeather che si terrà a Roma il 17 gennaio prossimo con il seguente ordine del giorno: ...
We have pleasure to invite you to InterLeather General Meeting to be held in Rome on 17th January next with the following agenda:…

Abbiamo appena ricevano la convocazione per l'assemblea del 30. Il signor Ferrari è spiacente, ma sarà in viaggio e non potrà partecipare. Le spedisco subito la sua delega.
We've just received your letter calling a meeting on the 30th. Unfortunately, Mr Ferrari will be away on business and won't be able to participate. I'm sending you his written authorization to vote by proxy.


L'assemblea generale ordinaria si terrà in sede il 24 marzo.
A general meeting will be held at our offices on 24"' March.

L'Ufficio tecnico ha intenzione di indire una riunione di lavoro ogni due settimane.
Our Technical Office is going to call a meeting every two weeks.

A causa di impegni precedenti, purtroppo non potrò partecipare alla prossima assemblea degli azionisti. Allego alla presente la mia delega di voto. 
Due to prior engagements, I am afraid I will not be able to participate to the next shareholders’ meeting. Please fmd here endosed my authorìzation to vote by proxy.

venerdì 15 febbraio 2013

Variazione dell'Apertura, Chiusura dell' Azienda per Ferie - Come si dice in inglese

II calendario e le abitudini dei partner stranieri non sempre coincidono con i nostri: tra un paese e l'altro possono esserci variazioni anche notevoli. Per evitare contrattempi irritanti è perciò indispensabile comunicare, non appena possibile, qualsiasi variazione nell'orario di apertura dell'azienda e le date esatte di chiusura per le ferie estive, le festività di fine anno e i ponti, legate ad abitudini e a ricorrenze nazionali.

Saremo chiusi a partire da domani fino al 2 maggio prossimo.
We will be closed from tomorrow to 2nd May next.

Quest'anno la chiusura per le vacanze estive sarà dal 5 al 28 agosto.
This year we will remain closed for the holidays from 5tlj to 28"' August.

Il signor Merli sarà in vacanza / prenderà le ferie nel mese di agosto.
Mr Merli will be on holiday / take his holidays in August.

Volevo ricordarle che il 25 aprile è giorno festivo in Italia e che il nostro ufficio rimarrà chiuso.
I would like to remind you that 25th April is a holiday in Italy and that our office will be closed.

Durante i mesi di luglio e agosto i nostri negozi saranno aperti con orario 9-17.
In July and August our shops will be open from 9 to 5.

A causa della riduzione del personale durante il periodo estivo dal 2 al 21 agosto, la nostra agenzia osserverà il seguente orario di apertura al pubblico: ...
Due to a reduction of staff in the summer period from 2nd to 21st August, our agency will be open to the public at the following times: ...

Vi informiamo che i nostri uffici e il magazzino rimarranno chiusi per ferie dal 3 al 28 agosto p.v.
We inform you that our offices as well as our warehouse will remain closed far the holidays from 3rd to 28th August next.

Chiuso per inventario.
Closed for stock-taking.

Vedi anche: La Segreteria Telefonica

Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità - Come si dice in inglese


Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità (come si dice in inglese)...




La parola italiana "ferie" si traduce holidays (British) e vacation (American); "essere in ferie" si tradurrà quindi be on holiday (British)/ vacation (American).
Se si prende un giorno di permesso si dirà semplicemente take one day off, nel caso di assenza per malattia si dirà invece be off sick / on sick-leave. II periodo di aspettativa concesso in caso di mater¬nità si traduce maternity leave.

Sono in ferie fino al 15 settembre. 
I’ll be on holiday until 15"* September.

Ha preso un giorno di permesso. 
He'staken one day off.

È in malattia da più di una settimana.
He's been off sick for more than a week.

Avvertiamo i nostri clienti che, al fine di eseguire l'inventario di fine anno, non effettueremo consegne tra il 27 dicembre e il 2 gennaio prossimo.
We inform our customers that, due to the end-of-the-year inventory, we will not deliver between 27th December and 2nd January next.

giovedì 14 febbraio 2013

Variazioni di Organizzazione, di Procedure - Come si dice in inglese


È opportuno comunicare anche le variazioni che si verificano nella struttura organizzativa interna della società, nonché modifiche o nuove disposizioni relative alle procedure in uso.



Le direzioni regionali Lombardia e Nord-Italia sono state raggruppate sotto la responsabilità del signor Merli con base a Milano.
Mr Merli, who will be based in Milan. is now responsible for both Northern Italy and Lombardy areas.

Tutta la corrispondenza generica per la nostra filiale dovrà essere indirizzata al dottor Rebecchi o ai suoi collaboratori, con copia all'ingegner Locatelli.
All the general mail to our company should be addressed to Mr Rebeccbi or his colleagues, c.c. Mr Locatelli.

Le comunico che la banca presso la quale ci appoggeremo in futuro è la Banca Popolare di Novara.
I'd like to inform you that in the future we'll settle our accounts through Banca Popolare di Novara.

Vi rendiamo noto che con decorrenza dal 15 marzo prossimo tutti i nostri pagamenti saranno effettuati
tramite il Credito Bergamasco.
We inform you that as from 15th March the payment of our accounts will be effected through Credito
Bergamasco.

Vi preghiamo cortesemente di prender nota che con decorrenza immediata verranno accettati addebiti di prestazioni di servizi, fatture o forniture di merci solo se preventivamente autorizzati da nostro ordine interno.
Please note that as from today, payments of the amount owing for services rendered, invoices or goods supplied, wil be accepted only if previously authorized by our order.

Vi avvisiamo che a partire dal 1° gennaio prossimo saranno realizzati alcuni cambiamenti nell'organizzazione della nostra azienda.
We would like to advise you that as from 1st January next there will be some changes in the organization of our company.

In considerazione della posizione della nostra società sul mercato e della nostra politica di sviluppo, si rende necessaria una nuova organizzazione commerciale locale più specializzata.
Our position on the market together with our development policy, have made necessary the creation of a new commercial organization, local and more specialized.

Variazioni nell'organico - Come si dice in inglese

È segno di buona educazione aziendale e di correttezza professionale informare le società con le quali siamo in contatto delle eventuali variazioni di organico che possono interessarle: pensionamenti, promozioni, congedi. Per i nostri partner potrebbe essere infatti molto sgradevole trovarsi privati, senza preavviso, del.loro interlocutore abituale, che rappresenta una sorta di trait d'union tra la nostra azienda e la loro, e dover iniziare bruscamente un nuovo rapporto di conoscenza - per quanto professionale - con una persona diversa.

Alla fine dell'anno andrò in pensione. Mi sostituirà la signora Corradi.
I'm retiring next year. Ms/Miss/Mrs Corradi is taking my place.

Ci saranno dei cambiamenti dopo le vacanze estive e probabilmente io passerò all'Ufficio tecnico. L'Ufficio commerciale sarà seguito dal signor Merli.
There will be some changes after the summer holidays and I will probably move to the Technical Office. Mr Merli will be in charge ofthe Sales Department.

Siamo lieti di comunicarvi che il dottor Rebecchi è stato nominato manager per i paesi dell'Est.
We are happy to announce that Mr Rebecchi is the new manager for the Eastern countries area.

Come previsto, il signor Mari ha lasciato il 3 giugno la nostra società, che dirigeva dal 1990. A partire dal 1° luglio il dottor Nardi assume la dirczione commerciale e risponde direttamente all'amministratore.
As he had announced beforehand, Mr Mari, who had been Sales Manager for our company since 1990, left us on 3rd June. As from 1st July Mr Nardi will become head of the Sales Department and report directly to the Managing Director.

Siamo spiacenti di comunicarvi che il signor Scotti, nostro collaboratore da molto tempo, lascerà la nostra società il 31 marzo prossimo per motivi di salute. 
We are sorry to inform you that Mr Scotti, who has been with us for a long lime, will leave our company on 31*'March next due to continued ill-health / for health reasons.

Vi informiamo che il nostro rappresentante signor Ferrari è giunto alla decisione di interrompere la sua collaborazione con la nostra società a decorrere dal 15 giugno prossimo.
We inform you that our representative Mr Ferrari has decided not to work for us any more as from 15th June next.

lunedì 4 febbraio 2013

Trattare, Commerciare - Come si dice in inglese


"Trattare", "commerciare", "avere relazioni  /rapporti d'affari" ecc. si traducono:

to deal with / to do business with (con persone o ditte);
to deal in (in prodotti).




Non trattiamo con ditte straniere.
We don't deal with foreign companies.

Abbiamo sempre avuto rapporti d'affari con ditte americane.
We've always done business with American companies.

Noi trattiamo solo seta, non trattiamo nylon.
We deal only in silk, we don't deal in nylon.

Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger