domenica 21 dicembre 2014

Scusarsi ...- Come si dice in inglese



Per tradurre "scusarsi" si usa di solito il verbo apologize, che ha una costruzione diversa dall'italiano: "scusarsi con qualcuno di qualcosa" diventa infatti apologize + to + someòody + for + (doing) something:




Mi scuso per non aver risposto prima,
I apologize far not answerìng before.

Gli chiesi scusa del ritardo.
I apologized to him for the delay.

• L'espressione "essere spiacente" si traduce be sorry:
Sono davvero spiacente.
I am awfully sorry.

Vi preghiamo di scusarci per questo incidente assolutamente eccezionale / imprevedibile.
Please accept our apologies for the inconvenience caused by unexpected events.

Speriamo che capirete la nostra situazione e che vorrete perdonare questo spiacevole inconveniente. We hope you will understand our position and accept our apologies for any inconvenience.

Vi inviarne le nostre scuse per questo deplorevole contrattempo.
We sincerely apologize for the inconvenience.

Teniamo a scusarci ancora per i problemi che abbiamo avuto con le ultime scadenze.
We must apologize for the recent delays in delivery.

Vi preghiamo di scusare l'errore che ci è sfuggito nel nostro fax del 12 gennaio.
We apologize for the mistake in our fax dated 12th January.

Vi presentiamo le nostre scuse per il ritardo della nostra risposta: in questo periodo abbiamo davvero molto lavoro.
We wish to apologize for the delay in replying to your letter but we are very busy in this period.

Siamo spiacenti di questo contrattempo indipendente dalla nostra volontà.
We apologize for the inconvenience which is due to circumstances beyond our control.

sabato 20 dicembre 2014

Scusarsi per conto di qualcuno - Come si dice in inglese



Un compito ingrato, questo, che tocca spesso alle segretarie per giustificare le mancanze del loro capo e per far accettare ai partner d'affari contrattempi sgradevoli.




II signor Ferrari la prega eli scusarlo, ma è in riunione e non può riceverla.
Mr Ferrari is awfully sorry, but he's in a meeting right now and can 't see you.

La signora Corradi mi ha chiesto di farle le sue scuse, ma è stata chiamata fuori sede stamattina. Ms/Miss/Mrs Corradi is very sorry but she's not in the office this morning.

Il dottor Rebecchi le presenta le sue scuse, ma è dovuto partire urgentemente per Praga. 
Mr Rebecchi is really sorry, but he had to leave for Prague unexpectedly.

Il ragionier Dazza la prega di accettare le sue scuse: cercherà di chiamarla entro le 5. 
Mr Dazza is terribly sorry and will try to call you by 5 o 'clock.

venerdì 19 dicembre 2014

Accettare scuse - Come si dice in inglese

Se le scuse sono giustificate, non sarà difficile accettarle con garbo, minimizzando le colpe del nostro interlocutore e il disagio provocato involontariamente dal suo comportamento. Tuttavia, anche quando non ci sono giustificazioni e non è possibile accogliere le scuse che vengono presentate, il tono deve mantenersi educato e corretto, per non compromettere definitivamente il proseguimento delle nostre relazioni.

Non c'è problema.
No problem.

Non si preoccupi.
Don't worry.

Non occorre scusarsi. Non importa.
It doesn’t matter / Never mind.

Non potreste avvisarci prima la prossima volta? Ci avete reso le cose veramente difficili.
Couldn’t you tell us in advance next time? You've made things really difficult for us.

Mi dispiace, ma non è la prima volta che capita.
I'm sorry, but this isn't the first time this has happened.

È una vera seccatura, spero proprio che non accada più.
It's caused us great trouble; I hope it will not occur again.

Mi vorrà scusare, ma non posso accettare questa giustificazione.
I’m sorry, but I can't accept this explanation.

Spiacente, ma non possiamo accettare le vostre scuse.
I’m really sorry, but we can't accept your apologies.

lunedì 17 novembre 2014

Accreditare, Addebitare - Come si dice in inglese

Accreditare VS. Addebitare 

I verbi credit e debit traducono rispettivamente "accreditare" e "addebitare". È possibile dire: credit / debit somebody with an amount oppure: credit / debit an amount to somebody.




Hanno accreditato / Hanno fatto un versamento al signor Reeves per 1.000 dollari.
Tbey credited Mr Reeves with $ 1,000 / They debited with $ 1,000 to Mr Reeves.

martedì 7 ottobre 2014

Pagamento, fattura, scadenza ... come si dice in inglese












pagamento                                                                   - payment / settlement
facilitazione di pagamento modalità                           - special terms condizioni di pagamento 90 giorni data fattura                                                                  - Terms of payment 90 days of receipt of invoice
2 giorni dal ricevimento dell'ordine                            - 2 days of receipt of order
pagare anticipo                                                            - in advance
credito                                                                         - Credit
debito                                                                          - debt [det]
estratto conto                                                               - statement of account
prorogare                                                                     - Extend credit
saldare                                                                         - Settle 
saldo                                                                            - balance
scadenza                                                                      - deadline
scadere                                                                        - be due [bi diu]
scaduto                                                                        - overdue
scoperto                                                                       - outstanding
sollecito                                                                       - reminder

Vedi anche: Pagamenti

martedì 23 settembre 2014

Pagamenti - Come si dice in inglese

Lo scambio di telefonate e di corrispondenza relativo ai pagamenti si è molto ridotto in seguito al diffondersi, anche nei rapporti con l'estero, di modalità di pagamento quali rimesse, bonifici e ricevute bancarie, e con la computerizzazione di numerosi uffici amministrativi. La terminologia, abbastanza semplice, si riferisce ai vari momenti di una trattativa commerciale, dalla definizione delle modalità di pagamento fino al pagamento delle fatture. Solo i solleciti di pagamento, data la |,delicatezza della situazione, richiedono cure e tecniche particolari. Per la fraseologia relativa a sconti, scadenze e aumenti  di prezzo -> anche. Trattative

Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger