lunedì 14 gennaio 2013

In Albergo - Vocabolario in inglese


prenotare                                       book, reserve
camera singola                              single room
camera doppia, a due letti             double room with twin beds
camera matrimoniale                     double room
camera con bagno / doccia           room with bath shower
mezza pensione                             half board
pensione completa                        full board
servizio lavanderia                         laundry service
servizio in camera                         room service
sveglia telefonica                           wake-up call
asciugamano                                 towel
coperta                                          blanket
riscaldamento                                heating
spina                                              plug

giovedì 3 gennaio 2013

L'uso dell'articolo in inglese


L'uso dell'articolo determinativo in inglese è molto diverso dall' uso italiano. In ambito commerciale sarà almeno opportuno ricordare che l'articolo si omette:


• davanti a sostantivi plurali quando sono usati in senso generale:


I campioni sono sempre gratis.
Samples are always free.

I campioni che vi abbiamo mandato sono gratis.
The samples we sent you are for free.

• davanti al giorno, quando si scrive una data:

II Vostro fax del 5 maggio.
Your fax of 5th of May.

• davanti a una percentuale:

Uno sconto del 5%.
A discount of  5% / a 5% discount.

È aumentato del 20%.
It increased by 20%..

• davanti a Mr / Ms / Mrs / Miss':

La signora Goldfish.
Mrs Goldfish.

• davanti agli aggettivi possessivi:

I nostri prodotti. '
Our products.

• davanti a sostantivi molto ricorrenti nella lingua commerciale parlata e scritta, per esempio delivery, packing, payment.

Il pagamento è a 30 giorni netto.
Payment is at 30 days net. 

Non accetteremo la consegna dopo tre settimane.
We will not accept delivery after three weeks.

Si sono lamentati dell'imballaggio. 
They complained about packing.

lunedì 31 dicembre 2012

Accoglienza - Come si dice in inglese

Quando riceviamo la visita di una persona straniera, sconosciuta o con la quale intratteniamo rapporti cordiali, è consigliabile mostrare la massima cortesia e disponibilità nelle più svariate circostanze. Il momento dell'incontro diretto è molto importante per migliorare i rapporti personali e rinsaldare i legami tra r due società, perciò non sprechiamo quest'occasione! Tutte le formule contenute in questo capitolo si riferiscono ovviamente solo alla lingua parlata; per un approfondimento delle formule di saluto e delle norme linguistiche e di comportamento Viaggi / Presentazioni.


Shall I...? L'uso corretto in inglese


Una della formule più usate per offrire cortesemente aiuto o assistenza è costituita dal verbo Shall in forma interrogativa, con la prima persona singolare o plurale. Tale forma non ha niente a che vedere con il futuro, come spesso gli italiani sono indotti a credere:


Devo prenderle il cappotto? / Vuole darmi il cappotto?
Shall I take your coat?

La accompagno all'ufficio del Presidente?
Shall I show you to our Chairman 's office?

Shall viene anche usato per formulare una proposta. In questa stessa funzione può essere sostituito da altre espressioni, come Let’s ,what about, why don't we ...

Ordiniamo dei panini?
Shall we order some sandwiches?
Let's order some sandwiches.
What about ordering some sandwiches?
Why don't we order some sandwiches?




domenica 30 dicembre 2012

Ricevere un Ospite - Come so dice in inglese


La cordialità e la confidenza con le quali accogliamo un ospite già conosciuto vanno adattate alla durata e allo stile del rapporto che abbiamo con lui; si tenga comunque presente che gli inglesi sono meno espansivi degli italiani e che certe nostre manifestazioni troppo amichevoli potrebbero risultare loro stravaganti, se non sgradite.

Gli americani, invece, sono più propensi a instaurare un rapporto confidenziale con i propri interlocutori; così, anche le trattative d'affari più delicate spesso prevedono che una parte della discussione si svolga al ristorante o davanti a un drink la sera, in un ambiente cioè informale e rilassato. Se il visitatore non è conosciuto, sarà opportuno informarsi sulla sua identità e sulle ragioni della sua visita, senza apparire scortesi o indiscreti. Dopo le presentazioni e i convenevoli d'uso, un'eventuale attesa potrà essere resa meno sgradevole dall'offerta di un caffè o di una tazza di tè e da una semplice conversazione fatta di frasi di circostanza.

Buongiorno. 
Good morning. (fino a mezzogiorno)

Buongiorno  dottoressa Roger. 
Good morning, Ms / Miss / Mrs Roger.

Buongiorno.
Good afternoon. (nel pomeriggio)

Come va? 
How are things?

Come sta? 
How are you?

(Molto.) bene, grazie. E lei?
(Very) well/fine, thank you/ thanks. And you?

Abbastanza bene, grazie. 
Quite well, thank you.

Non c'è male, grazie. 
Not too bad, thanks.

Non molto bene. 
So, so.

Benvenuto / Benvenuta alla SEWA. 
Welcome to SEWA

Lei è il signor ...? 
You are Mr...?

Il suo nome, prego? 
Your name, please?

Posso avere il suo nome, per favore? 
Could you tell me your name, please?

È della ditta ...?
You work for...?

Può dirmi da chi ha avuto il nostro nominativo?
Could you tell me who told you about our company?

Posso sapere il motivo della sua visita?
What can we do for you?

Sono Anna Todisco. Sono l'assistente della dottoressa Biffi.
I’m Anna Todisco. Fui MS/ Miss /Mrs Biffi 's assistant.

Piacere.
How do you do? (formale)

Piacere / molto lieto di conoscerla. 
Nice /pleased to meet you. 

La accompagno all'Ufficio assistenza clienti. 
I show you to the After-Sales Office.

Le presento il signor Ferrari, direttore dell'Ufficio assistenza clienti.
I'd like you to meet Mr Ferrari, After-Sales Service Manager, (formale)

Prego, si accomodi. Il dottor Rebecchi sarà da lei tra un istante.
Come in / Take a seat. Mr Rebecchi will be with you in a minute.

Vuole accomodarsi nella sala delle conferenze?
Shall I show you to thè conference room?

Posso offrirle un caffè / un tè / una bibita?
Can I get you a cup of coffee/ a cup of tea/a drink?

Prende volentieri qualcosa? Magari un caffè? 
Would you like a drink? How about a cup of coffee?

Il viaggio è andato bene? 
Did you have a good trìp?

Spero che il viaggio non sia stato troppo lungo. 
I hope your trip /flight wasn't too long.

È andato tutto bene?
Did you have any problems?

Ha trovato facilmente la nostra via?
Did you have any difficulty finding our Street?

Ha visto che bel / brutto tempo fa qui a Milano?
We're having very good (splendid)/bad (filthy/ foul) weather in Milan these days.

Speriamo che il bel tempo duri fino alla fine della settimana.
I hope we'll have good weather until the end of the week.

Ha passato bene le vacanze? 
Did you enjoy your holidays?

sabato 29 dicembre 2012

Comunicare messaggi, Scuse, Programmi - Come si dice in inglese


È possibile che si debbano trasmettere al visitatore messaggi giunti per lui, oppure scuse per un ritardo troppo prolungato o per un contrattempo che rischia di indisporlo. E buona norma comunicare anche, brevemente, il programma previsto per la giornata o le sue variazioni.



Ha telefonato per lei il ragionici Dazza della Tecnoprest, confermando l'appuntamento di domani.
Mr Dazza from Tecnoprest called to confirm the appointment with you tomorrow.

La signora Corradi ha appena telefonato. Sarà in ufficio tra 10 minuti.
MS/Miss/Mrs Corradi has just called. She will be here in 10 minutes.

La dottoressa Biffi mi ha incaricato di farle le sue scuse, ma non è riuscita a prendere il treno delle 7 e non potrà essere qui prima delle 9.
MS /Miss /Mrs Biffi is very sorry, but she missed the 7 o'clock train and she won't be here until 9 o’clock.

Sono spiacente di farla aspettare, ma l'ingegner Locatelli è ancora trattenuto in riunione. Per evitare di perdere troppo tempo, si potrebbe forse cominciare dall'analisi del progetto.
I'm sorry to keep you waiting, but Mr Locatelli is still tied up in a meeting. To avoid wasting lime, we could start examining the project.

Abbiamo previsto prima un colloquio con i responsabili dell'attività promozionale e poi la visita dello stabilimento.
We've arranged a meeting with our Promotion Managers and then a visit to our plant. 

L'incontro con i tecnici potrebbe tenersi nel pomeriggio.
You could meet our technical staff in the afternoon.

Propongo di discutere subito dei nostri progetti per la prossima stagione. Poi si ferma a pranzo con noi, vero?
I think we should discuss our plans for next season now. You're having lunch with us, aren't you?

Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger