venerdì 15 febbraio 2013

Variazione dell'Apertura, Chiusura dell' Azienda per Ferie - Come si dice in inglese

II calendario e le abitudini dei partner stranieri non sempre coincidono con i nostri: tra un paese e l'altro possono esserci variazioni anche notevoli. Per evitare contrattempi irritanti è perciò indispensabile comunicare, non appena possibile, qualsiasi variazione nell'orario di apertura dell'azienda e le date esatte di chiusura per le ferie estive, le festività di fine anno e i ponti, legate ad abitudini e a ricorrenze nazionali.

Saremo chiusi a partire da domani fino al 2 maggio prossimo.
We will be closed from tomorrow to 2nd May next.

Quest'anno la chiusura per le vacanze estive sarà dal 5 al 28 agosto.
This year we will remain closed for the holidays from 5tlj to 28"' August.

Il signor Merli sarà in vacanza / prenderà le ferie nel mese di agosto.
Mr Merli will be on holiday / take his holidays in August.

Volevo ricordarle che il 25 aprile è giorno festivo in Italia e che il nostro ufficio rimarrà chiuso.
I would like to remind you that 25th April is a holiday in Italy and that our office will be closed.

Durante i mesi di luglio e agosto i nostri negozi saranno aperti con orario 9-17.
In July and August our shops will be open from 9 to 5.

A causa della riduzione del personale durante il periodo estivo dal 2 al 21 agosto, la nostra agenzia osserverà il seguente orario di apertura al pubblico: ...
Due to a reduction of staff in the summer period from 2nd to 21st August, our agency will be open to the public at the following times: ...

Vi informiamo che i nostri uffici e il magazzino rimarranno chiusi per ferie dal 3 al 28 agosto p.v.
We inform you that our offices as well as our warehouse will remain closed far the holidays from 3rd to 28th August next.

Chiuso per inventario.
Closed for stock-taking.

Vedi anche: La Segreteria Telefonica

Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità - Come si dice in inglese


Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità (come si dice in inglese)...




La parola italiana "ferie" si traduce holidays (British) e vacation (American); "essere in ferie" si tradurrà quindi be on holiday (British)/ vacation (American).
Se si prende un giorno di permesso si dirà semplicemente take one day off, nel caso di assenza per malattia si dirà invece be off sick / on sick-leave. II periodo di aspettativa concesso in caso di mater¬nità si traduce maternity leave.

Sono in ferie fino al 15 settembre. 
I’ll be on holiday until 15"* September.

Ha preso un giorno di permesso. 
He'staken one day off.

È in malattia da più di una settimana.
He's been off sick for more than a week.

Avvertiamo i nostri clienti che, al fine di eseguire l'inventario di fine anno, non effettueremo consegne tra il 27 dicembre e il 2 gennaio prossimo.
We inform our customers that, due to the end-of-the-year inventory, we will not deliver between 27th December and 2nd January next.

giovedì 14 febbraio 2013

Variazioni di Organizzazione, di Procedure - Come si dice in inglese


È opportuno comunicare anche le variazioni che si verificano nella struttura organizzativa interna della società, nonché modifiche o nuove disposizioni relative alle procedure in uso.



Le direzioni regionali Lombardia e Nord-Italia sono state raggruppate sotto la responsabilità del signor Merli con base a Milano.
Mr Merli, who will be based in Milan. is now responsible for both Northern Italy and Lombardy areas.

Tutta la corrispondenza generica per la nostra filiale dovrà essere indirizzata al dottor Rebecchi o ai suoi collaboratori, con copia all'ingegner Locatelli.
All the general mail to our company should be addressed to Mr Rebeccbi or his colleagues, c.c. Mr Locatelli.

Le comunico che la banca presso la quale ci appoggeremo in futuro è la Banca Popolare di Novara.
I'd like to inform you that in the future we'll settle our accounts through Banca Popolare di Novara.

Vi rendiamo noto che con decorrenza dal 15 marzo prossimo tutti i nostri pagamenti saranno effettuati
tramite il Credito Bergamasco.
We inform you that as from 15th March the payment of our accounts will be effected through Credito
Bergamasco.

Vi preghiamo cortesemente di prender nota che con decorrenza immediata verranno accettati addebiti di prestazioni di servizi, fatture o forniture di merci solo se preventivamente autorizzati da nostro ordine interno.
Please note that as from today, payments of the amount owing for services rendered, invoices or goods supplied, wil be accepted only if previously authorized by our order.

Vi avvisiamo che a partire dal 1° gennaio prossimo saranno realizzati alcuni cambiamenti nell'organizzazione della nostra azienda.
We would like to advise you that as from 1st January next there will be some changes in the organization of our company.

In considerazione della posizione della nostra società sul mercato e della nostra politica di sviluppo, si rende necessaria una nuova organizzazione commerciale locale più specializzata.
Our position on the market together with our development policy, have made necessary the creation of a new commercial organization, local and more specialized.

Variazioni nell'organico - Come si dice in inglese

È segno di buona educazione aziendale e di correttezza professionale informare le società con le quali siamo in contatto delle eventuali variazioni di organico che possono interessarle: pensionamenti, promozioni, congedi. Per i nostri partner potrebbe essere infatti molto sgradevole trovarsi privati, senza preavviso, del.loro interlocutore abituale, che rappresenta una sorta di trait d'union tra la nostra azienda e la loro, e dover iniziare bruscamente un nuovo rapporto di conoscenza - per quanto professionale - con una persona diversa.

Alla fine dell'anno andrò in pensione. Mi sostituirà la signora Corradi.
I'm retiring next year. Ms/Miss/Mrs Corradi is taking my place.

Ci saranno dei cambiamenti dopo le vacanze estive e probabilmente io passerò all'Ufficio tecnico. L'Ufficio commerciale sarà seguito dal signor Merli.
There will be some changes after the summer holidays and I will probably move to the Technical Office. Mr Merli will be in charge ofthe Sales Department.

Siamo lieti di comunicarvi che il dottor Rebecchi è stato nominato manager per i paesi dell'Est.
We are happy to announce that Mr Rebecchi is the new manager for the Eastern countries area.

Come previsto, il signor Mari ha lasciato il 3 giugno la nostra società, che dirigeva dal 1990. A partire dal 1° luglio il dottor Nardi assume la dirczione commerciale e risponde direttamente all'amministratore.
As he had announced beforehand, Mr Mari, who had been Sales Manager for our company since 1990, left us on 3rd June. As from 1st July Mr Nardi will become head of the Sales Department and report directly to the Managing Director.

Siamo spiacenti di comunicarvi che il signor Scotti, nostro collaboratore da molto tempo, lascerà la nostra società il 31 marzo prossimo per motivi di salute. 
We are sorry to inform you that Mr Scotti, who has been with us for a long lime, will leave our company on 31*'March next due to continued ill-health / for health reasons.

Vi informiamo che il nostro rappresentante signor Ferrari è giunto alla decisione di interrompere la sua collaborazione con la nostra società a decorrere dal 15 giugno prossimo.
We inform you that our representative Mr Ferrari has decided not to work for us any more as from 15th June next.

lunedì 4 febbraio 2013

Trattare, Commerciare - Come si dice in inglese


"Trattare", "commerciare", "avere relazioni  /rapporti d'affari" ecc. si traducono:

to deal with / to do business with (con persone o ditte);
to deal in (in prodotti).




Non trattiamo con ditte straniere.
We don't deal with foreign companies.

Abbiamo sempre avuto rapporti d'affari con ditte americane.
We've always done business with American companies.

Noi trattiamo solo seta, non trattiamo nylon.
We deal only in silk, we don't deal in nylon.

mercoledì 30 gennaio 2013

La Forma di Durata (-ing form)


La Forma di Durata (-ing form) in inglese... un po di grammatica.

Quando ci si riferisce a un'azione che è iniziata nel passato e continua tuttora, l'idea di durata è resa in inglese con il present perfect continuous (passato prossimo progressivo): have been + forma ing. Si userà poi for per indicare genericamente la durata dell'azione, since per indicare invece il momento esatto in cui è iniziata:

Facciamo affari con quella ditta da dieci anni.
We have been doing business with that company for ten years.

Trattiamo sciarpe di seta dal 1975.
We bave been dealing in silk scarves since 1975.

Fanno eccezione alcuni verbi che non prendono la forma in -ing (be, have, know...). con i quali la forma di durata si esprimerà con un passato prossimo semplice e non progressivo:

Siamo in Italia da oltre trent'anni,
We've been in Italy for over thirty years.

Conosciamo i vostri prodotti dal 1950.
We've known your products since 1950.

La nostra società di consulenza in strategie aziendali lavora su scala internazionale per grandi aziende in espansione.
We are a strategy consultancy operating world-wide for larger, growing companies.


Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger