martedì 12 marzo 2013

Perché - L'uso corretto in inglese



Perché  - L'uso corretto in inglese.

Nelle domande dirette e indirette "perché" si traduce why. Nelle risposte si usa because.

Perché non ci avete mandato il catalogo?
Why haven't you sent us a catalogue?

Perché non è ancora pronto.
Because it isn 't ready yet.

Non so perché non ha ancora telefonato.
I don't know why he hasn't phoned yet.

giovedì 28 febbraio 2013

Richieste - come si dice in inglese


In questo capitolo si suggeriscono le espressioni più utili per chiedere genericamente a una persona di fare qualcosa e le frasi più adatte per trasmettere richieste precise, relative ai diversi momenti di una relazione d'affari. Per le richieste di aiuto  vedi anche Altro.


Chiedere a qualcuno di fare qualcosa (come si dice in inglese).

La nostra richiesta di un favore o di un servizio va formulata con cortesia, sia oralmente sia per iscritto.

Vi preghiamo di fare questa proposta al cliente.
Please make this offer to the customer.

La prego di trasmettermi le Sue direttive.
Please let me have your instructions.

La pregherei di inviarmi l'originale del preventivo per posta.
I would appreciate if you could send me the original offer by post.

Vogliate tenerci al corrente dell'evoluzione di questo affare.
Please keep us informed about the developments of this business.

Potrebbe avere la gentilezza / farmi la cortesia di trovarmi l'indirizzo di un produttore di polipropilene che si chiama Polypren?
Would you kindly look for the address of a company producing polypropylene called Polypren?

Può completare e rispedirmi urgentemente la tabella con le previsioni di fatturato per l'anno prossimo?
Could you please complete and send me back the graph with the estimated turnover for next year as soon as possible?

Potreste tradurre il nuovo testo in italiano e farmelo avere subito?
Could you please, translate the new text into Italian and let me have it by return?

Scusi, signora, sarebbe così gentile da farmi avere gli indirizzi dei Vostri soci?
Excuse me, madam, would you be so kind as to let me have the addresses of the new partners?

Richiedere, Cataloghi, Preventivi, Campioni - Come di dice in inglese


Le richieste di materiale informativo, che segnano spesso la prima fase del rapporto commerciale, possono essere fatte per telefono o per lettera.

Ecco come Richiedere, Cataloghi, Preventivi, Campioni ecc. in inglese:


Vorremmo ricevere il catalogo e il listino prezzi della vostra ultima collezione.
We would like to receive the catalogue and price list of your latest collection.

Sarebbe possibile ricevere qualche campione dei vostri nuovi tessuti?
Would it be possible to have some patterns of your new materials?

Vi preghiamo di inviarci una documentazione completa dei Vostri articoli e le condizioni di vendita per l'esportazione.
Will you please send us a catalogue with all your products together with your export terms?

mercoledì 27 febbraio 2013

Campioni Commerciali ... come si dice in inglese


Un "campione commerciale" può corrispondere in inglese al termine generico sample, o a pattern per i campioni di tessuto. Allo stesso modo, un campionario potrà essere set of samples o pattern-book.

Per chiedere campioni commerciali possiamo seguire questi esempi:

Potreste farmi avere il campionario dei vostri tessuti?
Could you let me have the pattern-book of your materials?

Vi preghiamo gentilmente di spedirci il catalogo e il listino prezzi dei Vostri prodotti.
Would you kindly send us your catalogue and price list?

Vi saremmo grati di volerci dare una risposta per fax, accompagnata da un preventivo il più possibile preciso.
We would be grateful if you could fax us your answer together with an estimate as precise as possible.

Fare in modo che ... come si dice in inglese

Fare in modo che ... (come si dice in inglese)

Le espressioni italiane "fare in modo che", "provvedere affinché, "predisporre" possono essere rese in inglese con arrange + for + oggetto + to + infinito. Ecco un paio di esempi, che si possono applicare a tante altre situazioni.


Faremo in modo che riceviate la mercé entro 20 giorni.
We will arrange for the goods to reach you within 20 days.

Farò in modo che possa incontrarlo.
I will arrange for you to meet him.


martedì 26 febbraio 2013

Richiedere Offerte per Servizi e Merci - come si dice in inglese

Quando richiediamo offerte per servizi - come trasporti, assicurazioni ecc. - o per merci di qualunque genere, è bene precisare quali elementi ci interessano, in modo da permettere al nostro interlocutore di darci una risposta esauriente.
Per chiedere offerte commerciali possiamo seguire questi esempi:


Può mandarmi un'offerta per un corso di formazione sul sistema operativo MS DOS e WINDOWS 8?
Could you send me an offer for a training course for the operating System MS DOS and WINDOWS 8

Vorrei conoscere le vostre quotazioni e i tempi per un trasporto da effettuare la settimana prossima da Bari a Boston.
I would like to know your quotations and delivery times to carry some goods from Bari to Boston next week.

Vogliamo fare un'assicurazione multi-rischio per il nuovo magazzino. Ci fa una proposta?
We would like to take out an all-risks policy for our new warehouse. Will you please state your terms?

Vorrei conoscere i prèzzi della nuova collezione Atlantis. Mi manda un'offerta per fax, per favore?
I'd like to know the prices of your new Atlantis range. Could you please fax me an offer?

Come da accordi, attendiamo la Vostra offerta per la riparazione da eseguirsi sul nostro impianto di aria condizionata di Bologna. 
As agreed upon, we wait to receive your offer concerning the repairs to our air-conditioning plant in Bologna.

Desideriamo stipulare un contratto d'assicurazione per merci di un valore di 150 milioni di lire e attendiamo informazioni.
We would like to take out insurance cover for 150 million lire worth of goods. Will you please send us your quotations?

Vi prego di comunicarmi il prezzo dei seguenti articoli: ...
Please quote your prices for the following articles: ...

Siamo interessati alla fornitura di 500 litri di resina tipo AFR 2000. Vogliate sottoporci la Vostra migliore offerta entro il 17 marzo prossimo. 
We are interested in buying 500 litres of AFR 2000 resin. We would therefore be glad to receive your lowest quotations by 17th March next.

Richiedere Collaborazione - Come si dice in inglese


Le richieste di collaborazione possono riguardare i settori di attività più disparati, da quello tecnico a quello commerciale, dal marketing alla selezione del personale.
Ecco alcuni esempi pratici per chiedere collaborazioni in inglese:


Cerchiamo assistenti commerciali per l'ufficio marketing. Potreste occuparvi della selezione?
We are looking for new commercial staff for our Marketing Department. Could you deal with recruiting?

Sareste interessati a rappresentarci nel vostro paese? 
Would you like to represent our company in your country?

Potreste occuparvi per nostro conto della ricerca di nuovi clienti?
Could you take care of prospective customers for us?

Accettereste di ricevere ogni tanto in stage il nostro personale?
Would you be willing to welcome our staff for a retraining period, occasionally /' now and then?

Vorremmo affidarvi il collaudo di tutti i pezzi prima del montaggio nel nostro stabilimento di Springfield.
We would like you to test all the pieces before they are assembled at our plant in Springfield.

Chiediamo ancora una volta la Vostra consulenza per la ricerca del personale indicato qui di seguito per la nostra sede di Denver. 
We ask you once more to help us recruit the following staff for our offices in Denver.

Saremmo interessati a una collaborazione con la Vostra organizzazione di vendita per la commercializzazione dei nostri prodotti nella Vostra regione.
We would welcome the opportunity to enter into business relations with your sales organization and charge you with the distribution of our products in your area.

Nell'ambito del nostro programma d'espansione, avremmo bisogno di uno studio dettagliato delle potenzialità del mercato inglese.
As a consequence of our development plans, we need a detailed study of the potential of the English market.

Vi preghiamo di ricevere in stage presso la Vostra azienda il nostro collaboratore signor Scotti per un
periodo di tre settimane nel mese di maggio o giugno.
Please welcome our employee Mr Scotti far a training period of three weeks in either May or June at your company.



venerdì 22 febbraio 2013

Pensione, Disoccupazione, Sciopero - Come si dice in inglese
















andare in pensione          to retire
prepensionamento           Early retirement
pensionato/a                    Pensioner
essere disoccupato         to be unemployed
essere in sciopero           to be on strike








lunedì 18 febbraio 2013

Avvisi, comunicazioni, segnalazioni - Come si dice in inglese



Comunicazioni relative all'azienda, alle sue attività e al suo funzionamento possono essere trasmesse semplicemente per telefono, ma si consiglia di precisarle e formalizzarle con un breve messaggio scritto.



Comunicazione relative all'azienda.

Quando cambiarne numero di telefono e di fax o indirizzo è importante che lo comunichiamo tempestivamente ai nostri partner d'affari - a voce e per iscritto - con la massima chiarezza.

Le comunico il nostro nuovo indirizzo. 
This is/Let me give you our new address.

Il nostro nuovo numero telefonico / di fax è: 02/29 52 51 30.
Our new phone /fax number is: 02/29 52 51 30.

La sede della società sarà trasferita a Cremona. 
Our bead office will be relocated / transferred to Cremona.

L'autunno prossimo apriremo un nuovo punto vendita.
We are going to open a new outlet next autumn / fall (American).

Abbiamo appena aperto un nuovo reparto borsette, borse e valigie.
We have just opened a new department for handbags, travel bags and suitcases.

Vi informiamo che a partire dal 1° marzo prossimo i nostri uffici saranno trasferiti in Corso Garibaldi 27.
We are very pleased to advise you that as from Ist March our offices will be situated at 27 Corso Garibaldi.

Vi preghiamo di prender nota che i nostri numeri di telefono e fax, cambieranno a partire dal 15 giugno prossimo.
Kindly take note that our phone and fax numbers will change starting from 15tb June next.

Il 18 dicembre prossimo entrerà in vigore in Italia una nuova numerazione telefonica internazionale, che prevede lo zero davanti al prefisso della città. Chiamando dall'estero, il nostro numero diventerà quindi: 0039/0627314022.
Starting from 18th December next, Italy will adopt a new dialing system for international calls where the town code will be preceded by zero. When calling from abroad, tben, our number becomes: 0039/0627314022.

Con la presente desidero comunicarLe che con effetto immediato la nostra società, ora denominata Ratti & Terni S.r.l., assume la seguente nuova ragione sociale: R&T Italia S.p.A.
We are writing to advise you that beginning today our company, known so far as Ratti & Terni S.r.l., will continue its activity under the style R&T Italia S.p.a.


Ditta,Società, Sede Centrale - Come si dice in inglese













I termini generici "ditta", "azienda", "impresa", "società" possono essere tradotti indifferentemente con firm, concern, company o business:

Ho presentato il mio curriculum a molte aziende,
I’ve applied to a lot of firms.

ACD è una ditta americana che produce cavi.
ACD is an American concern manufacturing cables.

Lavora per la stessa società da più di sei anni.
He has worked for the some company for over six years.

Dirige due aziende contemporaneamente.
He runs two businesses at the same time.

La sede centrale di una ditta viene di solito indicata con headquarters, head office o main office. Una grande ditta controlla generàlmente più subsidiar/es ("società controllate" o "collegate"). Quando un'azienda decide di ampliare la propria attività apre spes¬so nuove filiali, in inglese branches, I! luogo deputato alla produzione può essere tradotto indifferentemente con factory o plant ("fabbrica", "stabilimento").

La loro sede centrale è stata trasferita.
Their head office has been transferred.

La mia banca ha filiali in tutto il paese.
My bank has branches all over the country.

Grazie per avermi fatto visitare la sua fabbrica.
Thank you for showing me round your factory.

Sono lieta di annunciarLe l'imminente apertura di una succursale della nostra società. 
I am happy to inform you that we are going to open a new branch office.

Siamo lieti di annunciarvi l'aumento di capitale della nostra società, da euro 1.000.000  a euro 1.500.000.
We are pleased to announce the increase of our Company’s capital, from 1 million Euro to 1,5 million Euro.

In base alle disposizioni comunitarie in materia di scambi all'interno dell'Unione Europea, Vi trasmettiamo il nostro numero di partita IVA.
In accordance with European regulations concerning trade within the European Union, we are sending you our VAT number.

Abbiamo il piacere di comunicarLe che abbiamo appena aperto una nuova agenzia a Prato in Via Enrico Fermi 13.
It gives us great pleasure to advise you that we have just opened a new agency in Prato, Via Enrico Fermi 13.

Vedi anche: Uffici e cariche / Organizzazione aziendale

Stats

 
Powered by Blogger