sabato 31 maggio 2014

Gli Ordini - Come si dice in inglese

La terminologia relativa a un ordine è abbastanza semplice e riguarda normalmente la trasmissione dell'ordine stesso da parte del cliente e la sua conferma da parte del fornitore. Più ricca e complessa è invece la fraseologia riguardante eventuali modifiche da apportare a condizioni di fornitura già concordate, che possono essere richieste sia dall'acquirente sia dal venditore. Per espressioni più specifiche riferite a sconti, au¬menti di prezzo e condizioni particolari di fornitura -> anche Trattative; per le spedizioni -> 11. Invii e spedizioni.

venerdì 30 maggio 2014

Spedire & Inviare Ordini - Come si dice in inglese

Come si dice in inglse Spedire & Inviare...

In senso generale "inviare" si traduce indifferentemente send o dispatch. Se ci riferiamo in particolare a una spedizione via mare sarà meglio usare ship, se la spedizione di merci avviene via terra si preferirà forward.

Possiamo mandarvi solo la metà delle merci.
We can dispatch /send only half the goods.

Le merci sono state spedite con la motonave Blue Wave da Napoli.
The goods were shipped by M/V Blue Wave from Naples.


Abbiamo spedito le merci oggi con un camion.
We have forwarded the goods today by truck.


giovedì 29 maggio 2014

Ordinare Merci e Servizi - Come si dice in inglese

Le telefono per fare un nuovo ordine. Gli ordini per merci o servizi possono essere anticipati per telefono, ma è buona norma far seguire la telefonata da un regolare ordine scritto.
Chiamo per fare un nuovo ordine
l'm calling to place a new order.

Vorrei trasmetterle un ordine di prova.
I'd like to place a trial order.

Posso farle per telefono l'ordine di questo mese?
Can I place my monthly order by phone?

La vostra offerta ci sembra interessante e abbiamo deciso di affidarvi il servizio di assistenza tecnica dei nostri apparecchi in Irlanda.
We are interested in your offer and have decided to rely on you for the maintenance service for our machinery in Ireland.

Vogliate prender nota del nostro ordine ...
Please supply as follows: ...

Come da accordi, La incarichiamo della seguente spedizione da effettuarsi entro 5 settimane.
As agreed upon, we ask you to send us the following goods within five weeks.

Con riferimento alla Vostra offerta del 27 ottobre Vi preghiamo di spedirci gli articoli seguenti: ... Further to your offer dated 27th of October, we ask you to send us the following articles: ...

Siamo lieti di trasmetterLe l'ordine qui allegato alle solite condizioni.
We arepleased to enclose our order on your usual terms.

mercoledì 28 maggio 2014

Confermare gli Ordini - Come si dice in inglese


Come confermare gli ordini...

Ogni ordine, telefonico o trasmesso per lettera, deve essere confermato da chi lo riceve, preferibilmente per iscritto.


La ringrazio per l'ordine che ci ha passato e che le posso già confermare.
I thank you for your order which is already receiving our attention.

Ho appena ricevuto il suo ordine e le confermo che non ci sono problemi: possiamo consegnare alla data richiesta.
I have just received your order and I can confirm delivery within the time stated.

Abbiamo preso nota del Vostro ordine relativo alle vernici di nostra produzione, che confermiamo come segue: ...
We acknowledge receipt of your order for the enamel-paints we produce and we confirm it as follows: ...

Abbiamo ricevuto il Vostro ordine n. 1197/889 e confermiamo le condizioni di vendita e di consegna che avete indicato.
We were very pleased to receive your order n. 1197/889 and we confirm the prices and idicated delivery terms.

Facendo riferimento al Vostro ordine del 13 gennaio siamo lieti di informarvi che gli articoli ordinati sono disponibili e che l'ordine sarà eseguito secondo le Vostre instaizioni.
With reference to your order dated 13th January we are glad to inform m you that all the items you ordered are in stock and we will dispatch them following your instructions.

martedì 27 maggio 2014

Accettare, Rifiutare, Modificare le Condizioni di un Ordine - Come si dice in inglese


II fornitore risponderà comunque cortesemente a richieste di modifica, giustificando eventuali risposte negative. Nessun problema. 
No problem.

Non c'è problema. 
No problem at all.

È possibile.
It's possible.

Credo che possiamo accettare la sua proposta.  
I think we can accept your proposal.

Non abbiamo difficoltà a ridurre di un terzo il quantitativo ordinato.
We have no difficulty reducing the quantity you order by one third.

Le confermo che possiamo darvi il PEX38 invece del PEX32.
I confirm we can supply you with PEX38 instead of PEX32.

Sono costretto a rifiutare questa modifica.  
I'm afraid I can’t accept this change.

Mi dispiace, ma è troppo tardi, la spedizione è già in partenza.
I'm sorry, it's too late. The goods are already being sent.

Sono spiacente, ma è impossibile spedire la mercé alla data che ha chiesto.
I'm sorry, but. we can't supply the goods within the time stated.

Siamo lieti di informarLa che siamo disposti ad accettare la Sua richiesta.
We have pleasure to inform you that we are prepared to meet  your requirements.

Abbiamo il piacere di comunicarvi che siamo in grado di dare una risposta positiva alla Vostra richiesta.
We have the pleasure of informing you that we can comply with your request.

Con nostro grande rincrescimento non possiamo risponderLe positivamente, poiché la mercé è già in fase di lavorazione.
Much to our regret we cannot comply with your request, because the goods you ordered are in course of manufacture.

Siamo spiacenti di comunicarLe che non siamo in grado di procedere alla spedizione alle nuove condizioni da Lei indicate.
We regret to inform you that we are unable to send you the goods on the new delivery terms you suggest.




lunedì 26 maggio 2014

Chiedere di Modificare le Condizioni di Ordine o di Annullarlo - Come si dice in inglese

Come chiedere di modificare le condizioni un proprio ordine o di annullarlo. Vediamo degli esempi...

Se il diente desidera modificare le condizioni di fornitura che era:no state stabilite, ne farà tempestivamente richiesta con i dovuti modi, ben sapendo che l'azienda fornitrice non è tenuta a dare una risposta positiva.

Sarebbe possibile modificare leggermente il nostro ordine?
Would it be possible to change our order slightly?

Telefono per un ordine di cui vorrei anticipare la data di consegna.
I'm calling about an order. I'd like to speed up delivery.

Potete spedirmi il modello Dawn al posto del modello Twilight?
Could you send me the Dawn model instead of the Twilight model?

Potreste accettare di ridurre della metà la quantità degli articoli ordinati?
Would you accept to deliver only half the articles we ordered?

Facciamo seguito al nostro ordine in oggetto, per pregarvi di aggiungere un supplemento di 50 sacelli di farina.
With reference to the order in question we are writing to ask you to add 50 more sacks of flour.

A conferma della telefonata odierna, Vi preghiamo di apportare le modifiche seguenti al nostro ordine in corso ...
Further to our telephone conversation today, we ask you to make the following changes to our current order ...

Vi saremmo molto grati se poteste inviarci solo 500 articoli Z32, anziché 700 come da nostro ordine.
We would be grateful if you could send us only 500 items Z32, instead of the 700 we ordered.

A causa di circostanze indipendenti dalla nostra volontà ci vediamo costretti a chiedervi eli annullare il nostro ultimo ordine.
Due to circumstances beyond our control we are forced to ask you to cancel our latest order.

Stats

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More

 
Powered by Blogger