venerdì 15 febbraio 2013

Variazione dell'Apertura, Chiusura dell' Azienda per Ferie - Come si dice in inglese

II calendario e le abitudini dei partner stranieri non sempre coincidono con i nostri: tra un paese e l'altro possono esserci variazioni anche notevoli. Per evitare contrattempi irritanti è perciò indispensabile comunicare, non appena possibile, qualsiasi variazione nell'orario di apertura dell'azienda e le date esatte di chiusura per le ferie estive, le festività di fine anno e i ponti, legate ad abitudini e a ricorrenze nazionali.

Saremo chiusi a partire da domani fino al 2 maggio prossimo.
We will be closed from tomorrow to 2nd May next.

Quest'anno la chiusura per le vacanze estive sarà dal 5 al 28 agosto.
This year we will remain closed for the holidays from 5tlj to 28"' August.

Il signor Merli sarà in vacanza / prenderà le ferie nel mese di agosto.
Mr Merli will be on holiday / take his holidays in August.

Volevo ricordarle che il 25 aprile è giorno festivo in Italia e che il nostro ufficio rimarrà chiuso.
I would like to remind you that 25th April is a holiday in Italy and that our office will be closed.

Durante i mesi di luglio e agosto i nostri negozi saranno aperti con orario 9-17.
In July and August our shops will be open from 9 to 5.

A causa della riduzione del personale durante il periodo estivo dal 2 al 21 agosto, la nostra agenzia osserverà il seguente orario di apertura al pubblico: ...
Due to a reduction of staff in the summer period from 2nd to 21st August, our agency will be open to the public at the following times: ...

Vi informiamo che i nostri uffici e il magazzino rimarranno chiusi per ferie dal 3 al 28 agosto p.v.
We inform you that our offices as well as our warehouse will remain closed far the holidays from 3rd to 28th August next.

Chiuso per inventario.
Closed for stock-taking.

Vedi anche: La Segreteria Telefonica

Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità - Come si dice in inglese


Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità (come si dice in inglese)...




La parola italiana "ferie" si traduce holidays (British) e vacation (American); "essere in ferie" si tradurrà quindi be on holiday (British)/ vacation (American).
Se si prende un giorno di permesso si dirà semplicemente take one day off, nel caso di assenza per malattia si dirà invece be off sick / on sick-leave. II periodo di aspettativa concesso in caso di mater¬nità si traduce maternity leave.

Sono in ferie fino al 15 settembre. 
I’ll be on holiday until 15"* September.

Ha preso un giorno di permesso. 
He'staken one day off.

È in malattia da più di una settimana.
He's been off sick for more than a week.

Avvertiamo i nostri clienti che, al fine di eseguire l'inventario di fine anno, non effettueremo consegne tra il 27 dicembre e il 2 gennaio prossimo.
We inform our customers that, due to the end-of-the-year inventory, we will not deliver between 27th December and 2nd January next.

giovedì 14 febbraio 2013

Variazioni di Organizzazione, di Procedure - Come si dice in inglese


È opportuno comunicare anche le variazioni che si verificano nella struttura organizzativa interna della società, nonché modifiche o nuove disposizioni relative alle procedure in uso.



Le direzioni regionali Lombardia e Nord-Italia sono state raggruppate sotto la responsabilità del signor Merli con base a Milano.
Mr Merli, who will be based in Milan. is now responsible for both Northern Italy and Lombardy areas.

Tutta la corrispondenza generica per la nostra filiale dovrà essere indirizzata al dottor Rebecchi o ai suoi collaboratori, con copia all'ingegner Locatelli.
All the general mail to our company should be addressed to Mr Rebeccbi or his colleagues, c.c. Mr Locatelli.

Le comunico che la banca presso la quale ci appoggeremo in futuro è la Banca Popolare di Novara.
I'd like to inform you that in the future we'll settle our accounts through Banca Popolare di Novara.

Vi rendiamo noto che con decorrenza dal 15 marzo prossimo tutti i nostri pagamenti saranno effettuati
tramite il Credito Bergamasco.
We inform you that as from 15th March the payment of our accounts will be effected through Credito
Bergamasco.

Vi preghiamo cortesemente di prender nota che con decorrenza immediata verranno accettati addebiti di prestazioni di servizi, fatture o forniture di merci solo se preventivamente autorizzati da nostro ordine interno.
Please note that as from today, payments of the amount owing for services rendered, invoices or goods supplied, wil be accepted only if previously authorized by our order.

Vi avvisiamo che a partire dal 1° gennaio prossimo saranno realizzati alcuni cambiamenti nell'organizzazione della nostra azienda.
We would like to advise you that as from 1st January next there will be some changes in the organization of our company.

In considerazione della posizione della nostra società sul mercato e della nostra politica di sviluppo, si rende necessaria una nuova organizzazione commerciale locale più specializzata.
Our position on the market together with our development policy, have made necessary the creation of a new commercial organization, local and more specialized.

Variazioni nell'organico - Come si dice in inglese

È segno di buona educazione aziendale e di correttezza professionale informare le società con le quali siamo in contatto delle eventuali variazioni di organico che possono interessarle: pensionamenti, promozioni, congedi. Per i nostri partner potrebbe essere infatti molto sgradevole trovarsi privati, senza preavviso, del.loro interlocutore abituale, che rappresenta una sorta di trait d'union tra la nostra azienda e la loro, e dover iniziare bruscamente un nuovo rapporto di conoscenza - per quanto professionale - con una persona diversa.

Alla fine dell'anno andrò in pensione. Mi sostituirà la signora Corradi.
I'm retiring next year. Ms/Miss/Mrs Corradi is taking my place.

Ci saranno dei cambiamenti dopo le vacanze estive e probabilmente io passerò all'Ufficio tecnico. L'Ufficio commerciale sarà seguito dal signor Merli.
There will be some changes after the summer holidays and I will probably move to the Technical Office. Mr Merli will be in charge ofthe Sales Department.

Siamo lieti di comunicarvi che il dottor Rebecchi è stato nominato manager per i paesi dell'Est.
We are happy to announce that Mr Rebecchi is the new manager for the Eastern countries area.

Come previsto, il signor Mari ha lasciato il 3 giugno la nostra società, che dirigeva dal 1990. A partire dal 1° luglio il dottor Nardi assume la dirczione commerciale e risponde direttamente all'amministratore.
As he had announced beforehand, Mr Mari, who had been Sales Manager for our company since 1990, left us on 3rd June. As from 1st July Mr Nardi will become head of the Sales Department and report directly to the Managing Director.

Siamo spiacenti di comunicarvi che il signor Scotti, nostro collaboratore da molto tempo, lascerà la nostra società il 31 marzo prossimo per motivi di salute. 
We are sorry to inform you that Mr Scotti, who has been with us for a long lime, will leave our company on 31*'March next due to continued ill-health / for health reasons.

Vi informiamo che il nostro rappresentante signor Ferrari è giunto alla decisione di interrompere la sua collaborazione con la nostra società a decorrere dal 15 giugno prossimo.
We inform you that our representative Mr Ferrari has decided not to work for us any more as from 15th June next.

lunedì 4 febbraio 2013

Trattare, Commerciare, Negoziare - Come si dice in inglese


"Trattare", "commerciare", "negoziare" "avere relazioni  /rapporti d'affari" ecc. si traducono:

to deal with / to do business with (con persone o ditte);
to deal in (in prodotti).

Non trattiamo con ditte straniere.
We don't deal with foreign companies.

Abbiamo sempre avuto rapporti d'affari con ditte americane.
We've always done business with American companies.

Noi trattiamo solo seta, non trattiamo nylon.
We deal only in silk, we don't deal in nylon.

mercoledì 30 gennaio 2013

La Forma di Durata (-ing form)


La Forma di Durata (-ing form) in inglese... un po di grammatica.

Quando ci si riferisce a un'azione che è iniziata nel passato e continua tuttora, l'idea di durata è resa in inglese con il present perfect continuous (passato prossimo progressivo): have been + forma ing. Si userà poi for per indicare genericamente la durata dell'azione, since per indicare invece il momento esatto in cui è iniziata:

Facciamo affari con quella ditta da dieci anni.
We have been doing business with that company for ten years.

Trattiamo sciarpe di seta dal 1975.
We bave been dealing in silk scarves since 1975.

Fanno eccezione alcuni verbi che non prendono la forma in -ing (be, have, know...). con i quali la forma di durata si esprimerà con un passato prossimo semplice e non progressivo:

Siamo in Italia da oltre trent'anni,
We've been in Italy for over thirty years.

Conosciamo i vostri prodotti dal 1950.
We've known your products since 1950.

La nostra società di consulenza in strategie aziendali lavora su scala internazionale per grandi aziende in espansione.
We are a strategy consultancy operating world-wide for larger, growing companies.


lunedì 28 gennaio 2013

Viaggio all'estero - Come si dice in inglese


Come organizzare un viaggio di lavoro all'estero?

Se stiamo per partire per un viaggio di lavoro all'estero dobbiamo occuparci, oltre che della visita all'azienda che ci interessa, anche dell'albergo, del viaggio, del cambio e di molte altre tose. Tranne eventuali conferme scritte, tutte le situazioni previste si svolgono nell'ambito della lingua parlata. Per le norme linguistiche e di comportamento -» II contatto personale; per la fraseologia relativa agli appuntamenti -> Appuntamenti; per le presentazioni -> Presentazioni.

domenica 27 gennaio 2013

Preparazione del Viaggio - Come si dice in inglese


Preparazione del Viaggio (in inglese), esempi. 

Prima di partire è opportuno prenotare le camere d'albergo, direttamente o - nel caso di rapporti regolari - tramite l'azienda che visiteremo. La prenotazione telefonica o un'eventuale modifica devono essere brevemente confermate via e-mail / fax.


Conosce qualche buon albergo nella zona?
Do you know any good hotel in that area?

Può indicarmi un albergo vicino all'azienda?
Could you recommend a hotel near your company?

Potrebbe prenotarmi una camera con bagno / doccia per il 15 maggio, per favore?
Could you reserve a room with bath /shower for May 15, please?

Vorrei prenotare una camera singola con doccia per il 23 e il 24 ottobre a nome Biffi.
I'd like to book a single room with shower for the nights of 23rd and 24th October. My nume is Biffi.

Potrebbe farci la cortesia di prenotare una camera all'hotel Plaza per il signor Ferrari per la notte del 2 dicembre? Arriverà come al solito verso le 20.
Would you be so kind as to hook a room at the Plaza hotel for Mr Ferrari for the night of 2th December? He'll be there at 8 o'clock in the evening as usual.

Ci servirebbe una sala conferenze per 50 persone per la giornata del 27 aprile. 
We need a conference room accommodating 50 people for 27th April.

Sarebbe possibile prenotare due posti la sera della prima?
Would it be possible to book two seats for the opening night?

Purtroppo siamo costretti a rimandare il nostro viaggio al 14 dicembre. Ci sono problemi per quella data?
Unfortunately, we're forced to put off our journey to 14th December. Any problems for that day?

Confermiamo la prenotazione di una camera singola con bagno dal 2 al 4 febbraio compreso per l'ingegner Locatelli, al prezzo di Euro 60 tasse e prima colazione inclusi.
We confìrm our booking for Mr Locatelli as follows: one single room with bath from 2nd to 4th February included, Euro 60 per night, taxes and breakfast included.

Circostanze impreviste ci obbligano a rimandare il nostro viaggio e a chiedervi di annullare la nostra prenotazione / modificare le date della nostra prenotazione.
Due to unexpected events we are forced to postpone our journey. Therefore, we ask you to cancel/change our booking.

sabato 26 gennaio 2013

All‘ Aeroporto, Alla Stazione - Come si dice in inglese

All'aeroporto o in stazione può essere necessario informarsi sui servizi offerti, come telefoni, toilette, deposito bagagli o ufficio cambi. Se i mezzi pubblici disponibili non ci soddisfano, un'agenzia di autonoleggio potrà risolvere i nostri problemi.
Ecco alcune linea guida ed esempi da tenere in considerazione:



Scusi, sa dirmi dove posso trovare un facchino / la toilette / un telefono?
Excuse me, could  you tell me where I can fmd a porter/ the toilet / a telephone?

Scusi, dove posso trovare una banca / uno sportello bancomat?
Excuse me, where can I find a bank/ a cash machine?

Mi scusi, dove posso cambiare degli euro in dollari?
Excuse me, where can I change some Euro into US dollars?

Mi scusi, sa se c'è un deposito bagagli in questa
stazione?
Excuse me, do you know if there's a left-luggage office in this station?

Può indicarmi la stazione dei taxi, per favore? 
Could you tell me where I can find a taxi stand?

Scusi, sa se ci sono degli autobus per il centro città e può dirmi dove devo comperare i biglietti? Quanto costa un biglietto?
Excuse me, do you know if there's a bus service to thè town centre and where I can get a ticket? How much is a ticket / thè bus fare, please?

Dove posso procurarmi una mappa della città? 
Where can I find a city map?

Non ho utilizzato questo biglietto. Posso chiedere il rimborso?
I haven't used this ticket. Can I ask for a refund?

Vorrei noleggiare un'automobile. 
I'd like to hire a car.

Che auto avete a disposizione? 
What kind of cars do you have?

Qual è la tariffa al chilometro? 
How much does it cost per mile?

II chilometraggio è illimitato? 
Is the mileage unlimited?

Qual è il prezzo del noleggio per tre giorni? 
How much does it cost for three days?

L'assicurazione è compresa? 
Is insurance included?

Bisogna lasciare un deposito? 
Do I have to give you a deposit?

venerdì 25 gennaio 2013

In Albergo - Come si dice in inglese





Suggeriamo le espressioni più utili per cavarsela in albergo - dal prezzo della camera alla sveglia, alla possibilità di lasciare l'auto in un garage, chiamare un taxi, chiedere informazioni fino al farsi dare conto/fattura (check-out).





Vorrei due camere singole per stanotte. Se possibile, tranquille, che diano sul giardino / cortile.
I'd like two single rooms for tonight, quiet and overlooking the garden / backyard if possible.

Ho prenotato una camera per stasera. Mi chiamo Ferrari, della ditta Aluflex.
I have a reservation for tonight. My name is Ferrari from Aluflex.

Quanto costa la camera? La colazione è compresa?
How much is the charge per night/How much does it cost per night? Is breakfast included?

C'è un garage, per favore?
Is there a garage?

Dove posso parcheggiare la macchina?
Where can I park my car?

Può svegliarmi alle 7, per favore?
Can you wake me up at 7 o 'clock, please?/ Can I have a wake-up call at 7 o 'clock, please?

Posso telefonare dalla camera? Che numero devo fare per avere la linea? Qual è il prefisso per l'Italia?
Can I phone from my room? What number do I have to dial to get the outside line? What's the code for Italy?

Servizio bar? Una bottiglia d'acqua minerale e un panino alla camera 133, per favore.
Room service? This is room 133- I'd like to order a bottle of water and a sandwich, please.

Il riscaldamento / l'aria condizionata non funziona.
The heating / air conditioning doesn't work.

La camera non è rifatta.
The room hasn 't been done.

Qualcuno ha lasciato un messaggio per me?
Is there a message for me?

Parto domattina, può prepararmi il conto? Posso pagare con la carta di credito?
I'm leaving / checking out (American} tomorrow morning, can you get the bill (British) / check (American) ready for me, please? Can I pay by credit card?

Mi chiama un taxi, per favore? 
Could you call a taxi, please?

Oxford Street è lontana da qui?
Is Oxford Street far from here?

Stats

 
Powered by Blogger