martedì 1 luglio 2014

Come si dice in inglese - Sollecitare Pagamenti fatture in Inglese Esempio 3

Sollecito Pagamento in Inglese - Esempio 3: Richiesta pagamento entro 7 giorni e/o minaccia di intraprendere azione legale.

RE: Third reminder - Outstanding invoice

Dear Mr. / Ms. [insert name]

Despite numerous requests for payment your invoice remains outstanding.

Please note if your account is not paid within 7 (seven) days we will be obliged to take legal action without further notice.

Best regards.

-o-

Vedi anche Esempio 4


Come si dice in inglese - Sollecitare Pagamenti fatture in Inglese Esempio 4

Sollecito Pagamento in Inglese - Esempio 4: Sollecito di pagamento e comunicazione di azione legale entro una certa data. Meglio evitare ad arrivare a questo tipo di comunicazioni, la relazione commerciale rischia seriamente.

RE: Final Notice - Ootstanding Invoice

Dear Mr. / Ms. [insert name]

Despite our numerous requests for payment your invoice, it still remains outstanding.

We demand payment of your outstanding account immediatly or we will list your details with our collection agency as of [insert specified date]

If you wish to prevent this, please settle your account before the above date.

Thank you in advance and best regards.

- o - 

Torna a Segnalare Scadenze e Sollecitare Pagamenti

mercoledì 25 giugno 2014

Espressioni di Tempo - Come si dice in inglese


il 15 marzo                       - on 15th March
verso la fine del mese      - toward the end of the month
alla fine della settimana   - at the end of the week
tra due giorni                  -  in two days
due mesi fa                     - two months ago
da un anno                     - for one year
dal 1998                         - since1998
entro il 30 giugno            - before / by 30th June
dal 10 al 20 dicembre    - from 10th to 20th December
fino al 5 di settembre      - until 5th September
l'altro ieri                        - the day before yesterday
ieri                                 - yesterday
oggi                               - today
domani                          - tomorrow
dopodomani                  - the day after tomorrow
nel pomeriggio               - in the afternoon
oggi pomeriggio            - this afternoon
stamattina                      - this morning
stasera                          - this evening
giovedì prossimo           - next Thursday
la settimana prossima    - next week
la settimana scorsa        - last week
ogni tre giorni                - every three days

sabato 31 maggio 2014

Gli Ordini - Come si dice in inglese

La terminologia relativa a un ordine è abbastanza semplice e riguarda normalmente la trasmissione dell'ordine stesso da parte del cliente e la sua conferma da parte del fornitore. Più ricca e complessa è invece la fraseologia riguardante eventuali modifiche da apportare a condizioni di fornitura già concordate, che possono essere richieste sia dall'acquirente sia dal venditore. Per espressioni più specifiche riferite a sconti, au¬menti di prezzo e condizioni particolari di fornitura -> anche Trattative; per le spedizioni -> 11. Invii e spedizioni.

venerdì 30 maggio 2014

Spedire & Inviare Ordini - Come si dice in inglese

Come si dice in inglse Spedire & Inviare...

In senso generale "inviare" si traduce indifferentemente send o dispatch. Se ci riferiamo in particolare a una spedizione via mare sarà meglio usare ship, se la spedizione di merci avviene via terra si preferirà forward.

Possiamo mandarvi solo la metà delle merci.
We can dispatch /send only half the goods.

Le merci sono state spedite con la motonave Blue Wave da Napoli.
The goods were shipped by M/V Blue Wave from Naples.


Abbiamo spedito le merci oggi con un camion.
We have forwarded the goods today by truck.


giovedì 29 maggio 2014

Ordinare Merci e Servizi - Come si dice in inglese

Le telefono per fare un nuovo ordine. Gli ordini per merci o servizi possono essere anticipati per telefono, ma è buona norma far seguire la telefonata da un regolare ordine scritto.
Chiamo per fare un nuovo ordine
l'm calling to place a new order.

Vorrei trasmetterle un ordine di prova.
I'd like to place a trial order.

Posso farle per telefono l'ordine di questo mese?
Can I place my monthly order by phone?

La vostra offerta ci sembra interessante e abbiamo deciso di affidarvi il servizio di assistenza tecnica dei nostri apparecchi in Irlanda.
We are interested in your offer and have decided to rely on you for the maintenance service for our machinery in Ireland.

Vogliate prender nota del nostro ordine ...
Please supply as follows: ...

Come da accordi, La incarichiamo della seguente spedizione da effettuarsi entro 5 settimane.
As agreed upon, we ask you to send us the following goods within five weeks.

Con riferimento alla Vostra offerta del 27 ottobre Vi preghiamo di spedirci gli articoli seguenti: ... Further to your offer dated 27th of October, we ask you to send us the following articles: ...

Siamo lieti di trasmetterLe l'ordine qui allegato alle solite condizioni.
We arepleased to enclose our order on your usual terms.

mercoledì 28 maggio 2014

Confermare gli Ordini - Come si dice in inglese


Come confermare gli ordini...

Ogni ordine, telefonico o trasmesso per lettera, deve essere confermato da chi lo riceve, preferibilmente per iscritto.


La ringrazio per l'ordine che ci ha passato e che le posso già confermare.
I thank you for your order which is already receiving our attention.

Ho appena ricevuto il suo ordine e le confermo che non ci sono problemi: possiamo consegnare alla data richiesta.
I have just received your order and I can confirm delivery within the time stated.

Abbiamo preso nota del Vostro ordine relativo alle vernici di nostra produzione, che confermiamo come segue: ...
We acknowledge receipt of your order for the enamel-paints we produce and we confirm it as follows: ...

Abbiamo ricevuto il Vostro ordine n. 1197/889 e confermiamo le condizioni di vendita e di consegna che avete indicato.
We were very pleased to receive your order n. 1197/889 and we confirm the prices and idicated delivery terms.

Facendo riferimento al Vostro ordine del 13 gennaio siamo lieti di informarvi che gli articoli ordinati sono disponibili e che l'ordine sarà eseguito secondo le Vostre instaizioni.
With reference to your order dated 13th January we are glad to inform m you that all the items you ordered are in stock and we will dispatch them following your instructions.

martedì 27 maggio 2014

Accettare, Rifiutare, Modificare le Condizioni di un Ordine - Come si dice in inglese


II fornitore risponderà comunque cortesemente a richieste di modifica, giustificando eventuali risposte negative. Nessun problema. 
No problem.

Non c'è problema. 
No problem at all.

È possibile.
It's possible.

Credo che possiamo accettare la sua proposta.  
I think we can accept your proposal.

Non abbiamo difficoltà a ridurre di un terzo il quantitativo ordinato.
We have no difficulty reducing the quantity you order by one third.

Le confermo che possiamo darvi il PEX38 invece del PEX32.
I confirm we can supply you with PEX38 instead of PEX32.

Sono costretto a rifiutare questa modifica.  
I'm afraid I can’t accept this change.

Mi dispiace, ma è troppo tardi, la spedizione è già in partenza.
I'm sorry, it's too late. The goods are already being sent.

Sono spiacente, ma è impossibile spedire la mercé alla data che ha chiesto.
I'm sorry, but. we can't supply the goods within the time stated.

Siamo lieti di informarLa che siamo disposti ad accettare la Sua richiesta.
We have pleasure to inform you that we are prepared to meet  your requirements.

Abbiamo il piacere di comunicarvi che siamo in grado di dare una risposta positiva alla Vostra richiesta.
We have the pleasure of informing you that we can comply with your request.

Con nostro grande rincrescimento non possiamo risponderLe positivamente, poiché la mercé è già in fase di lavorazione.
Much to our regret we cannot comply with your request, because the goods you ordered are in course of manufacture.

Siamo spiacenti di comunicarLe che non siamo in grado di procedere alla spedizione alle nuove condizioni da Lei indicate.
We regret to inform you that we are unable to send you the goods on the new delivery terms you suggest.




lunedì 26 maggio 2014

Chiedere di Modificare le Condizioni di Ordine o di Annullarlo - Come si dice in inglese

Come chiedere di modificare le condizioni un proprio ordine o di annullarlo. Vediamo degli esempi...

Se il diente desidera modificare le condizioni di fornitura che era:no state stabilite, ne farà tempestivamente richiesta con i dovuti modi, ben sapendo che l'azienda fornitrice non è tenuta a dare una risposta positiva.

Sarebbe possibile modificare leggermente il nostro ordine?
Would it be possible to change our order slightly?

Telefono per un ordine di cui vorrei anticipare la data di consegna.
I'm calling about an order. I'd like to speed up delivery.

Potete spedirmi il modello Dawn al posto del modello Twilight?
Could you send me the Dawn model instead of the Twilight model?

Potreste accettare di ridurre della metà la quantità degli articoli ordinati?
Would you accept to deliver only half the articles we ordered?

Facciamo seguito al nostro ordine in oggetto, per pregarvi di aggiungere un supplemento di 50 sacelli di farina.
With reference to the order in question we are writing to ask you to add 50 more sacks of flour.

A conferma della telefonata odierna, Vi preghiamo di apportare le modifiche seguenti al nostro ordine in corso ...
Further to our telephone conversation today, we ask you to make the following changes to our current order ...

Vi saremmo molto grati se poteste inviarci solo 500 articoli Z32, anziché 700 come da nostro ordine.
We would be grateful if you could send us only 500 items Z32, instead of the 700 we ordered.

A causa di circostanze indipendenti dalla nostra volontà ci vediamo costretti a chiedervi eli annullare il nostro ultimo ordine.
Due to circumstances beyond our control we are forced to ask you to cancel our latest order.

domenica 25 maggio 2014

Comunicare Variazioni delle Condizioni di un' Ordine - Come si dice in inglese

Come comunicare le variazioni delle condizioni di un' ordine...

Se il fornitore ha necessità di apportare modifiche alle condizio­ni stabilite per un ordine, ne darà notizia al cliente con la massi­ma cortesia e con tatto, specificandone la ragione e minimizzan­do la gravita dell'inconveniente.

II modello California non è più in produzione. Le posso spedire al suo posto un articolo simile, il modello Estate indiana.
We have stopped the manufacture of model California. We can replace it with a similar article, model Indian Summer.

Abbiamo avuto qualche problema di approvvigionamento e le spedizioni sono leggermente in ritardo. Una consegna il 18 anziché il 16 potrebbe andare bene?
Due to a delay in delivery on the parts of our suppliers we are slightly late in copying with the orders. Would you accept delivery on the 18lh instead of the I6th?

Mi dispiace informarLa che non potremo rispettare la data di consegna prevista, e cioè fine della settimana 50. La mercé potrà partire dalla fabbrica solo giovedì 12 dicembre.
I regret to inform you that we are unable to deliver the goods within the time stated, that is by the end of week 50. We will be able to send the goods only on Thursday, 12th December.

Ci rincresce informarvi che fino all'inizio di maggio potremo produrre solo sbarre con diametro massimo 155 mm, a causa di un problema tecnico che non può essere risolto prima di tale data.
We regret to inform you that until the beginning of May we will be able to produce only one kind of bars, diameter 155 mm maximum, due to a technical problem that we are unable to solve before that date.

Stats

 
Powered by Blogger