Visualizzazione post con etichetta comunicazione. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta comunicazione. Mostra tutti i post

lunedì 18 febbraio 2013

Avvisi, comunicazioni, segnalazioni - Come si dice in inglese



Comunicazioni relative all'azienda, alle sue attività e al suo funzionamento possono essere trasmesse semplicemente per telefono, ma si consiglia di precisarle e formalizzarle con un breve messaggio scritto.



Comunicazione relative all'azienda.

Quando cambiarne numero di telefono e di fax o indirizzo è importante che lo comunichiamo tempestivamente ai nostri partner d'affari - a voce e per iscritto - con la massima chiarezza.

Le comunico il nostro nuovo indirizzo. 
This is/Let me give you our new address.

Il nostro nuovo numero telefonico / di fax è: 02/29 52 51 30.
Our new phone /fax number is: 02/29 52 51 30.

La sede della società sarà trasferita a Cremona. 
Our bead office will be relocated / transferred to Cremona.

L'autunno prossimo apriremo un nuovo punto vendita.
We are going to open a new outlet next autumn / fall (American).

Abbiamo appena aperto un nuovo reparto borsette, borse e valigie.
We have just opened a new department for handbags, travel bags and suitcases.

Vi informiamo che a partire dal 1° marzo prossimo i nostri uffici saranno trasferiti in Corso Garibaldi 27.
We are very pleased to advise you that as from Ist March our offices will be situated at 27 Corso Garibaldi.

Vi preghiamo di prender nota che i nostri numeri di telefono e fax, cambieranno a partire dal 15 giugno prossimo.
Kindly take note that our phone and fax numbers will change starting from 15tb June next.

Il 18 dicembre prossimo entrerà in vigore in Italia una nuova numerazione telefonica internazionale, che prevede lo zero davanti al prefisso della città. Chiamando dall'estero, il nostro numero diventerà quindi: 0039/0627314022.
Starting from 18th December next, Italy will adopt a new dialing system for international calls where the town code will be preceded by zero. When calling from abroad, tben, our number becomes: 0039/0627314022.

Con la presente desidero comunicarLe che con effetto immediato la nostra società, ora denominata Ratti & Terni S.r.l., assume la seguente nuova ragione sociale: R&T Italia S.p.A.
We are writing to advise you that beginning today our company, known so far as Ratti & Terni S.r.l., will continue its activity under the style R&T Italia S.p.a.


Ditta,Società, Sede Centrale - Come si dice in inglese













I termini generici "ditta", "azienda", "impresa", "società" possono essere tradotti indifferentemente con firm, concern, company o business:

Ho presentato il mio curriculum a molte aziende,
I’ve applied to a lot of firms.

ACD è una ditta americana che produce cavi.
ACD is an American concern manufacturing cables.

Lavora per la stessa società da più di sei anni.
He has worked for the some company for over six years.

Dirige due aziende contemporaneamente.
He runs two businesses at the same time.

La sede centrale di una ditta viene di solito indicata con headquarters, head office o main office. Una grande ditta controlla generàlmente più subsidiar/es ("società controllate" o "collegate"). Quando un'azienda decide di ampliare la propria attività apre spes¬so nuove filiali, in inglese branches, I! luogo deputato alla produzione può essere tradotto indifferentemente con factory o plant ("fabbrica", "stabilimento").

La loro sede centrale è stata trasferita.
Their head office has been transferred.

La mia banca ha filiali in tutto il paese.
My bank has branches all over the country.

Grazie per avermi fatto visitare la sua fabbrica.
Thank you for showing me round your factory.

Sono lieta di annunciarLe l'imminente apertura di una succursale della nostra società. 
I am happy to inform you that we are going to open a new branch office.

Siamo lieti di annunciarvi l'aumento di capitale della nostra società, da euro 1.000.000  a euro 1.500.000.
We are pleased to announce the increase of our Company’s capital, from 1 million Euro to 1,5 million Euro.

In base alle disposizioni comunitarie in materia di scambi all'interno dell'Unione Europea, Vi trasmettiamo il nostro numero di partita IVA.
In accordance with European regulations concerning trade within the European Union, we are sending you our VAT number.

Abbiamo il piacere di comunicarLe che abbiamo appena aperto una nuova agenzia a Prato in Via Enrico Fermi 13.
It gives us great pleasure to advise you that we have just opened a new agency in Prato, Via Enrico Fermi 13.

Vedi anche: Uffici e cariche / Organizzazione aziendale

domenica 17 febbraio 2013

Informazioni su Prodotti, Servizi, Prezzi - Come si dice in inglese

La produzione di un nuovo articolo o l'offerta di un nuovo servizio vanno comunicate anche per lettera o per fax ai clienti acquisiti e potenziali. Le variazioni di prezzo, anche nel caso del normale adeguamento del listino prezzi - che di solito ha scadenza annuale - devono essere trasmesse con un congruo anticipo rispetto alla data in cui entrano in vigore. Per aumenti di prezzo in genere -» Trattative (Giustificare aumenti di prezzo).

Metteremo in produzione il nuovo articolo all'inizio dell'anno prossimo.
We'll start producing the new article at the beginning of next year.

Abbiamo appena immesso sul mercato un nuovo modello di trapano elettrico. 
We've just launched a new model of electric drill on the market.

Volevo informarla che abbiamo organizzato una vendita promozionale nel nostro salone dal 25 al 30 novembre prossimi.
l'd like to inform you that we have organized a promotional sale to be held at our premises from 25th to 30th November next.

Le spedirò alla prima occasione il nuovo listino, valido come al solito dal 1° gennaio. 
I’ll send you our new prìce listi as soon as possible. It will be valid from 1st January next, as usual.

Abbiamo aggiunto alla vasta gamma di servizi offerti un nuovo centro di traduzione e interpretariato nelle principali lingue
A new centre offering translators and interpreters in the main languages has been added to our wide range of services.

Siamo lieti di informarvi che in occasione della prossima Fiera dell'Artigianale presenteremo la nostra ultima linea di vasi e flaconi in cristallo.
We are pleased to inform you that we will present our latest range of crystal vases and bottles at the next Crafts Fair.

In seguito alla nostra ultima telefonata, Le invio qui di seguito le variazioni rispetto ai programmi previsti durante il Vostro stage presso la nostra ditta. 
Following tip our recent telephone conversation, I am sending you here enclosed the latest changes to the programme for  your training period at our company.

Abbiamo il piacere di presentarvi il nostro nuovo servizio di Pronto intervento, disponibile 24 ore su 24 al numero Verde ...
It gives us pleasure to present our new Emergency Service available 24 hours a day at the following toll - free number...

Vi comunichiamo che a partire dal 1° settembre prossimo entrerà in vigore, come ogni anno, il nuovo listino prezzi.
We are writing to advise you that the quotations indicated in our new price list will be valid, as usual, from 1st September next.

sabato 16 febbraio 2013

Informazioni su Riunioni, Assemblee - Come si dice in inglese


Convocazioni a riunioni e assemblee devono essere inviate anche per iscritto. L'eventuale impossibilità di partecipare va comunicata tempestivamente e, per correttezza, motivata; anche la propria delega a un altro partecipante va inviata in tempo utile.


Vi rendiamo noto che la prossima riunione avrà luogo giovedì 13 settembre alle ore 11. 
We inform you that the next meeting will take place on Thursday, 13th September at 11 o'clock.

Abbiamo l'onore di convocarla all'assemblea generale ordinaria della società InterLeather che si terrà a Roma il 17 gennaio prossimo con il seguente ordine del giorno: ...
We have pleasure to invite you to InterLeather General Meeting to be held in Rome on 17th January next with the following agenda:…

Abbiamo appena ricevano la convocazione per l'assemblea del 30. Il signor Ferrari è spiacente, ma sarà in viaggio e non potrà partecipare. Le spedisco subito la sua delega.
We've just received your letter calling a meeting on the 30th. Unfortunately, Mr Ferrari will be away on business and won't be able to participate. I'm sending you his written authorization to vote by proxy.

L'assemblea generale ordinaria si terrà in sede il 24 marzo.
A general meeting will be held at our offices on 24"' March.

L'Ufficio tecnico ha intenzione di indire una riunione di lavoro ogni due settimane.
Our Technical Office is going to call a meeting every two weeks.

A causa di impegni precedenti, purtroppo non potrò partecipare alla prossima assemblea degli azionisti. Allego alla presente la mia delega di voto. 
Due to prior engagements, I am afraid I will not be able to participate to the next shareholders’ meeting. Please fmd here endosed my authorìzation to vote by proxy.

venerdì 15 febbraio 2013

Variazione dell'Apertura, Chiusura dell' Azienda per Ferie - Come si dice in inglese

II calendario e le abitudini dei partner stranieri non sempre coincidono con i nostri: tra un paese e l'altro possono esserci variazioni anche notevoli. Per evitare contrattempi irritanti è perciò indispensabile comunicare, non appena possibile, qualsiasi variazione nell'orario di apertura dell'azienda e le date esatte di chiusura per le ferie estive, le festività di fine anno e i ponti, legate ad abitudini e a ricorrenze nazionali.

Saremo chiusi a partire da domani fino al 2 maggio prossimo.
We will be closed from tomorrow to 2nd May next.

Quest'anno la chiusura per le vacanze estive sarà dal 5 al 28 agosto.
This year we will remain closed for the holidays from 5tlj to 28"' August.

Il signor Merli sarà in vacanza / prenderà le ferie nel mese di agosto.
Mr Merli will be on holiday / take his holidays in August.

Volevo ricordarle che il 25 aprile è giorno festivo in Italia e che il nostro ufficio rimarrà chiuso.
I would like to remind you that 25th April is a holiday in Italy and that our office will be closed.

Durante i mesi di luglio e agosto i nostri negozi saranno aperti con orario 9-17.
In July and August our shops will be open from 9 to 5.

A causa della riduzione del personale durante il periodo estivo dal 2 al 21 agosto, la nostra agenzia osserverà il seguente orario di apertura al pubblico: ...
Due to a reduction of staff in the summer period from 2nd to 21st August, our agency will be open to the public at the following times: ...

Vi informiamo che i nostri uffici e il magazzino rimarranno chiusi per ferie dal 3 al 28 agosto p.v.
We inform you that our offices as well as our warehouse will remain closed far the holidays from 3rd to 28th August next.

Chiuso per inventario.
Closed for stock-taking.

Vedi anche: La Segreteria Telefonica

Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità - Come si dice in inglese


Essere in Ferie, in Malattia, in Maternità (come si dice in inglese)...




La parola italiana "ferie" si traduce holidays (British) e vacation (American); "essere in ferie" si tradurrà quindi be on holiday (British)/ vacation (American).
Se si prende un giorno di permesso si dirà semplicemente take one day off, nel caso di assenza per malattia si dirà invece be off sick / on sick-leave. II periodo di aspettativa concesso in caso di mater¬nità si traduce maternity leave.

Sono in ferie fino al 15 settembre. 
I’ll be on holiday until 15"* September.

Ha preso un giorno di permesso. 
He'staken one day off.

È in malattia da più di una settimana.
He's been off sick for more than a week.

Avvertiamo i nostri clienti che, al fine di eseguire l'inventario di fine anno, non effettueremo consegne tra il 27 dicembre e il 2 gennaio prossimo.
We inform our customers that, due to the end-of-the-year inventory, we will not deliver between 27th December and 2nd January next.

giovedì 14 febbraio 2013

Variazioni di Organizzazione, di Procedure - Come si dice in inglese


È opportuno comunicare anche le variazioni che si verificano nella struttura organizzativa interna della società, nonché modifiche o nuove disposizioni relative alle procedure in uso.



Le direzioni regionali Lombardia e Nord-Italia sono state raggruppate sotto la responsabilità del signor Merli con base a Milano.
Mr Merli, who will be based in Milan. is now responsible for both Northern Italy and Lombardy areas.

Tutta la corrispondenza generica per la nostra filiale dovrà essere indirizzata al dottor Rebecchi o ai suoi collaboratori, con copia all'ingegner Locatelli.
All the general mail to our company should be addressed to Mr Rebeccbi or his colleagues, c.c. Mr Locatelli.

Le comunico che la banca presso la quale ci appoggeremo in futuro è la Banca Popolare di Novara.
I'd like to inform you that in the future we'll settle our accounts through Banca Popolare di Novara.

Vi rendiamo noto che con decorrenza dal 15 marzo prossimo tutti i nostri pagamenti saranno effettuati
tramite il Credito Bergamasco.
We inform you that as from 15th March the payment of our accounts will be effected through Credito
Bergamasco.

Vi preghiamo cortesemente di prender nota che con decorrenza immediata verranno accettati addebiti di prestazioni di servizi, fatture o forniture di merci solo se preventivamente autorizzati da nostro ordine interno.
Please note that as from today, payments of the amount owing for services rendered, invoices or goods supplied, wil be accepted only if previously authorized by our order.

Vi avvisiamo che a partire dal 1° gennaio prossimo saranno realizzati alcuni cambiamenti nell'organizzazione della nostra azienda.
We would like to advise you that as from 1st January next there will be some changes in the organization of our company.

In considerazione della posizione della nostra società sul mercato e della nostra politica di sviluppo, si rende necessaria una nuova organizzazione commerciale locale più specializzata.
Our position on the market together with our development policy, have made necessary the creation of a new commercial organization, local and more specialized.

Variazioni nell'organico - Come si dice in inglese

È segno di buona educazione aziendale e di correttezza professionale informare le società con le quali siamo in contatto delle eventuali variazioni di organico che possono interessarle: pensionamenti, promozioni, congedi. Per i nostri partner potrebbe essere infatti molto sgradevole trovarsi privati, senza preavviso, del.loro interlocutore abituale, che rappresenta una sorta di trait d'union tra la nostra azienda e la loro, e dover iniziare bruscamente un nuovo rapporto di conoscenza - per quanto professionale - con una persona diversa.

Alla fine dell'anno andrò in pensione. Mi sostituirà la signora Corradi.
I'm retiring next year. Ms/Miss/Mrs Corradi is taking my place.

Ci saranno dei cambiamenti dopo le vacanze estive e probabilmente io passerò all'Ufficio tecnico. L'Ufficio commerciale sarà seguito dal signor Merli.
There will be some changes after the summer holidays and I will probably move to the Technical Office. Mr Merli will be in charge ofthe Sales Department.

Siamo lieti di comunicarvi che il dottor Rebecchi è stato nominato manager per i paesi dell'Est.
We are happy to announce that Mr Rebecchi is the new manager for the Eastern countries area.

Come previsto, il signor Mari ha lasciato il 3 giugno la nostra società, che dirigeva dal 1990. A partire dal 1° luglio il dottor Nardi assume la dirczione commerciale e risponde direttamente all'amministratore.
As he had announced beforehand, Mr Mari, who had been Sales Manager for our company since 1990, left us on 3rd June. As from 1st July Mr Nardi will become head of the Sales Department and report directly to the Managing Director.

Siamo spiacenti di comunicarvi che il signor Scotti, nostro collaboratore da molto tempo, lascerà la nostra società il 31 marzo prossimo per motivi di salute. 
We are sorry to inform you that Mr Scotti, who has been with us for a long lime, will leave our company on 31*'March next due to continued ill-health / for health reasons.

Vi informiamo che il nostro rappresentante signor Ferrari è giunto alla decisione di interrompere la sua collaborazione con la nostra società a decorrere dal 15 giugno prossimo.
We inform you that our representative Mr Ferrari has decided not to work for us any more as from 15th June next.

lunedì 4 febbraio 2013

Trattare, Commerciare, Negoziare - Come si dice in inglese


"Trattare", "commerciare", "negoziare" "avere relazioni  /rapporti d'affari" ecc. si traducono:

to deal with / to do business with (con persone o ditte);
to deal in (in prodotti).

Non trattiamo con ditte straniere.
We don't deal with foreign companies.

Abbiamo sempre avuto rapporti d'affari con ditte americane.
We've always done business with American companies.

Noi trattiamo solo seta, non trattiamo nylon.
We deal only in silk, we don't deal in nylon.

mercoledì 30 gennaio 2013

La Forma di Durata (-ing form)


La Forma di Durata (-ing form) in inglese... un po di grammatica.

Quando ci si riferisce a un'azione che è iniziata nel passato e continua tuttora, l'idea di durata è resa in inglese con il present perfect continuous (passato prossimo progressivo): have been + forma ing. Si userà poi for per indicare genericamente la durata dell'azione, since per indicare invece il momento esatto in cui è iniziata:

Facciamo affari con quella ditta da dieci anni.
We have been doing business with that company for ten years.

Trattiamo sciarpe di seta dal 1975.
We bave been dealing in silk scarves since 1975.

Fanno eccezione alcuni verbi che non prendono la forma in -ing (be, have, know...). con i quali la forma di durata si esprimerà con un passato prossimo semplice e non progressivo:

Siamo in Italia da oltre trent'anni,
We've been in Italy for over thirty years.

Conosciamo i vostri prodotti dal 1950.
We've known your products since 1950.

La nostra società di consulenza in strategie aziendali lavora su scala internazionale per grandi aziende in espansione.
We are a strategy consultancy operating world-wide for larger, growing companies.


sabato 26 gennaio 2013

All‘ Aeroporto, Alla Stazione - Come si dice in inglese

All'aeroporto o in stazione può essere necessario informarsi sui servizi offerti, come telefoni, toilette, deposito bagagli o ufficio cambi. Se i mezzi pubblici disponibili non ci soddisfano, un'agenzia di autonoleggio potrà risolvere i nostri problemi.
Ecco alcune linea guida ed esempi da tenere in considerazione:



Scusi, sa dirmi dove posso trovare un facchino / la toilette / un telefono?
Excuse me, could  you tell me where I can fmd a porter/ the toilet / a telephone?

Scusi, dove posso trovare una banca / uno sportello bancomat?
Excuse me, where can I find a bank/ a cash machine?

Mi scusi, dove posso cambiare degli euro in dollari?
Excuse me, where can I change some Euro into US dollars?

Mi scusi, sa se c'è un deposito bagagli in questa
stazione?
Excuse me, do you know if there's a left-luggage office in this station?

Può indicarmi la stazione dei taxi, per favore? 
Could you tell me where I can find a taxi stand?

Scusi, sa se ci sono degli autobus per il centro città e può dirmi dove devo comperare i biglietti? Quanto costa un biglietto?
Excuse me, do you know if there's a bus service to thè town centre and where I can get a ticket? How much is a ticket / thè bus fare, please?

Dove posso procurarmi una mappa della città? 
Where can I find a city map?

Non ho utilizzato questo biglietto. Posso chiedere il rimborso?
I haven't used this ticket. Can I ask for a refund?

Vorrei noleggiare un'automobile. 
I'd like to hire a car.

Che auto avete a disposizione? 
What kind of cars do you have?

Qual è la tariffa al chilometro? 
How much does it cost per mile?

II chilometraggio è illimitato? 
Is the mileage unlimited?

Qual è il prezzo del noleggio per tre giorni? 
How much does it cost for three days?

L'assicurazione è compresa? 
Is insurance included?

Bisogna lasciare un deposito? 
Do I have to give you a deposit?

venerdì 25 gennaio 2013

In Albergo - Come si dice in inglese





Suggeriamo le espressioni più utili per cavarsela in albergo - dal prezzo della camera alla sveglia, alla possibilità di lasciare l'auto in un garage, chiamare un taxi, chiedere informazioni fino al farsi dare conto/fattura (check-out).





Vorrei due camere singole per stanotte. Se possibile, tranquille, che diano sul giardino / cortile.
I'd like two single rooms for tonight, quiet and overlooking the garden / backyard if possible.

Ho prenotato una camera per stasera. Mi chiamo Ferrari, della ditta Aluflex.
I have a reservation for tonight. My name is Ferrari from Aluflex.

Quanto costa la camera? La colazione è compresa?
How much is the charge per night/How much does it cost per night? Is breakfast included?

C'è un garage, per favore?
Is there a garage?

Dove posso parcheggiare la macchina?
Where can I park my car?

Può svegliarmi alle 7, per favore?
Can you wake me up at 7 o 'clock, please?/ Can I have a wake-up call at 7 o 'clock, please?

Posso telefonare dalla camera? Che numero devo fare per avere la linea? Qual è il prefisso per l'Italia?
Can I phone from my room? What number do I have to dial to get the outside line? What's the code for Italy?

Servizio bar? Una bottiglia d'acqua minerale e un panino alla camera 133, per favore.
Room service? This is room 133- I'd like to order a bottle of water and a sandwich, please.

Il riscaldamento / l'aria condizionata non funziona.
The heating / air conditioning doesn't work.

La camera non è rifatta.
The room hasn 't been done.

Qualcuno ha lasciato un messaggio per me?
Is there a message for me?

Parto domattina, può prepararmi il conto? Posso pagare con la carta di credito?
I'm leaving / checking out (American} tomorrow morning, can you get the bill (British) / check (American) ready for me, please? Can I pay by credit card?

Mi chiama un taxi, per favore? 
Could you call a taxi, please?

Oxford Street è lontana da qui?
Is Oxford Street far from here?

giovedì 24 gennaio 2013

In Negozio - Come si dice in inglese

Chi fa acquisti negli Stati Uniti si sente rivolgere quasi sempre  una domanda al momento di pagare: Cash or charge? Il commesso sta semplicemente cercando di capire quale forma di pagamento si desidera scegliere: in contanti, con assegno o con carta di credito (cash significa infatti "contanti" e charge "addebitare su un conto corrente/carta di credito").
Ecco qui a seguire un pò di vocabolario in inglese:

saldi                                            sales
abito da donna                            dress
abito da uomo                             suit
collants                                       tights
calze da uomo                            socks
taglia (di abito o scarpe)             size
camicia                                       shirt
cravatta                                      tie
tinta unita                                   plain colour
fantasia                                      patterned
scarpe alte / basse                    high-heeled I fiat shoes













mercoledì 23 gennaio 2013

Al Ristorante - Come si dice in inglese

Vi suggeriamo anche le espressioni più utili per cavarsela al ristorante, dal menu, a i prezzi dei piatti, fare l'ordinazione, chiedere informazioni sui i piatti che si intende ordinare,  indicare (con gentilezza) al cameriere che ci è stato un errore in conto fino a farsi dare il conto corretto. 

È libero questo tavolo? 
Is this table free?

Cameriere! 
Waiter!

Prendo il menu da 20 euro. 
I’ll take the 20 Euro menu.

Vorrei / mi porti dell'acqua, per favore. 
Could I have some water, please?

Qual è il piatto del giorno? 
What's today's dish?

Può consigliarmi un vino della regione?
Could you recommend a typical wine from this region?

Quali sono le specialità regionali? 
What local dishes do you recommend?

Non capisco, può spiegarmi che cos'è questo piatto? 
I don't understand, what's this dish?


Mi dispiace, ma questo piatto non è di mio gusto. Vorrei ordinare qualcos'altro.
I'm afraid I don't particularly like this dish. Could I order something else?

Il conto, per favore / Mi porta il conto per favore?
The bill please/ Will you bring me the bill (British)/ check (American) please?

Mi scusi, il conto è sbagliato, non ho preso il dessert. Ho solo il menu da 30 euro.
I'm afraid the bill is wrong, I didn't have any dessert. You should charge me only the 30 Euro menu.



giovedì 25 ottobre 2012

La comunicazione scritta - Come si dice in inglese


Specificità della comunicazione scritta

Gli scambi tra aziende si svolgono in buona parte attraverso comunicazioni scritte: quando è opportuno che resti traccia del messaggio, quando si tratta di questioni complesse o delicate, quando si stabiliscono prezzi o scadenze che faranno testo e avranno valore legale nel seguito della trattativa, quando si trasmettono numeri che possono essere fraintesi per telefono o dimenticati. Spesso un testo scritto conferma o riassume il contenuto di una conversazione telefonica, perché le parole "passano" e possono essere fraintese, mentre ciò che è scritto rimane ed evita malintesi, polemiche e discussioni.

L'INGLESE/AMERICANO DELLA CORRISPONDENZA COMMERCIALE

Stile e leggibilità
Lo scopo di un testo scritto è quello di essere letto, quindi è indispensabile che sia il più possibile chiaro, precìso, conciso e cortese. Anche nei contatti con l'estero, scrivendo in inglese, è funzionale all'efficacia del messaggio esporre il proprio pensiero in modo sintetico e immediatamente comprensibile. Ma chiarezza e concisione non significano mancanza di gentilezza, e la buona educazione non impedirà di dare alle nostre parole il tono fermo e risoluto necessario in alcune circostanze.
 E' inoltre opportuno ricordare che la corrispondenza commerciale trasmette a distanza l'immagine dell'azienda e che, per questo, anche l'aspetto formale non deve essere trascurato: è dunque essenziale sapersi esprimere correttamente, senza errori di grammatica o di ortografia, in un linguaggio appropriato e attuale, ma anche curare la presentazione grafica - in particolare nelle lettere vere e proprie - evitando cancellature/correzioni e utilizzando con intelligenza la punteggiatura.

Il linguaggio di oggi
A parte qualche differenza di vocabolario e, molto più raramente, di struttura tra l'inglese britannico e quello americano (differenze che nel presente volume sono segnalate), il linguaggio della corrispondenza commerciale in inglese - British o American - è sempre comunque contraddistinto da semplicità e immediatezza: periodi brevi, frasi essenziali e dirette, stile conciso e non molto distante dalla lingua parlata. Negli ultimi anni la diffusione di mezzi di comunicazione veloci e immediati, come fax, Internet e e-mail, ha favorito un'ulteriore semplificazione della lingua commerciale.

 Strumenti e modalità 
Messaggi scritti possono essere inviati attraverso canali diversi: la lettera commerciale vera e propria, scritta su carta intestata della ditta, strutturata in modo piuttosto rigido, e con una presentazione particolarmente accurata; in caso di contestazioni ha valore legale e rappresenta una prova giuridica irrefutabile.

mercoledì 24 ottobre 2012

Le parti della lettera - Come si dice in inglese















Le parti che costituiscono una lettera sono:

• i riferimenti, con le iniziali maiuscole di chi ha dettato e minuscole di chi ha scritto la lettera, sono scritti sotto l'intesta¬zione a sinistra (Brìtish), oppure sotto la firma sempre a sinistra (American);
• la data, scritta nella sequenza: giorno (nella forma dell'aggettivo numerale ordinale), mese in parola maiuscolo, anno, (8th March 2000; British) oppure mese in parola maiuscolo, giorno (nella forma ordinale o cardinale), anno (March 8 2000; American). La data è normalmente scritta sulla destra, prima dell'indirizzo del destinatario;
• l'indirizzo del destinatario, scritto generalmente in alto a sinistra (l'aggettivo italiano "spettabile" non si traduce). L'indirizzo dovrà comprendere: il nome della ditta, l'indicazione della via - preceduta (e non seguita, come in italiano!) dal numero civico -, della città e infine il codice postale, che si inserisce dopo il nome della città. Negli indirizzi americani, oltre al nome della città e al codice postale, si indica anche, spesso abbreviandolo, lo Stato (per esempio Ca California, NJ New Jersey, Pa Pennsyivania ecc);
• l'indicazione, facoltativa, della persona alla cui attenzione si vuole indirizzare la lettera. In questo caso il nome della persona sarà scritto dopo l'indirizzo del destinatario a sinistra e preceduto da Attn, forma abbreviata di For the attention of;
• una formula iniziale, che può essere semplicemente Dear Sirs (British I American) o Gentlemen: (American), se si scrive a una ditta in generale; Dear Sir, Dear Madam, Dear Sir or Madam, se la lettera è indirizzata a una persona fisica. È anche possibile rivolgersi al destinatario usando il suo cognome: Dear Mr Baker, Dear MS Kensington.
• l'oggetto, sotto alla formula di saluti iniziale, che indica in modo conciso lo scopo della lettera;

GLI INDIRIZZI

Quando si scrive a una società la cui ragione sociale (style) è formata due o più cognomi oppure da un unico cognome seguito dalle espressioni & Co., & Bros., & Sons, si fa precedere il nome della ditta da Messrs:
Spett. Ditta Tyler & Burke .
Messrs Tyler & Burk

Quando si scrive a una ditta nella cui ragione sociale non compiono cognomi ma forme generiche (quali Centre, Company ecc.),

si fa semplicemente precedere il nome da the, che, invece, si omette tali forme generiche non sono presenti:
Spett, American Camping Centre
The American Camping Centre

Spett. British Telecom
British Telecom
                   
L'articolo the è facoltativo con sigle quali Ltd. o Inc:

Spett. Idea Computer Ltd.
(The) Idea Computer Ltd.

Il testo della lettera, che comprende normalmente un'introduzione, uno svolgimento e una conclusione
una formula di saluto, che conclude il testo e varia secondo i rapporti tra gli interlocutori e il tipo di saluto scelto per la formula iniziale:
Dear Sirs,                   Yours faithfully,
Dear Mrs Anderson,    Yours sincerely,
Gentlemen,                  Sincerety yours, (American)


Sono sempre più frequenti, soprattutto nei fax, formule ancora più semplici e informali:
Regards / Best regards / Best wishes

la firma, che chiude la lettera e si trova in basso a destra (British) oppure in basso a sinistra (American). È scritta a mano e, sotto, a macchina: solitamente è accompagnata dal titolo di chi firma;
gli allegati, che si elencano alla fine della lettera, in basse a sinistra, seguiti dai nomi delle persone alle quali, per conoscenza, si invia una copia della lettera.

lunedì 22 ottobre 2012

La lettera commerciale in inglese (british) - come si scrive


Le lettere commerciali in inglese e americano sono formate da diverse parti e strutturate secondo un ordine che presentano alcune differenze nei due casi. vediamoli:

MODELLO INGLESE
heading
AFC INTERNATIONAL
Via Piemonte, 28
20145 Milano
Italy

Your ref.: PBIts
Our ref.: ABIpb    reference notations
date 8th March 2000


FOOD SUPPLIES inside address
25, Baker Street
Northampton NN1 SEL
England

Attn Mrs M. Stone       attention line

DearSirs,     salutations

Subject: catalogue and price list     subject line


body of the letter

with reference to your letter dated March 3, we are sending you here endosed our catalogue and price list.
Should you need any additional information do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you soon.

closing line                   Yours faithfully,
name and titìe              Angela Brondi/ Sales Manager

Enc.: 1 catalogue enclosures
1 price list
c.c.   Mr Bridges carbon copy

La lettera commerciale in inglese (am) - come si scrive


MODELLO AMERICANO

Heading
AFCINTERNATIONAL
Via Piemone, 28
20145 Milano
Italy

date      March 8,2000

BOP Camping Equipment    inside address
33, Riverside Road
Princetown, NJ 02568
USA

Attn.Mrs M. Stone attention line
Gentlemen:/DearSirs,       salutations

Subject: catalogue and price list        subject line

Body of the letter

with reference to your letter dated March 3, we are sending you here endosed our cata/ogue and price list.
Should you need any additional ìnformation do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully Closing line

Angela Brondi Name
Sales Department  title 

Your ref: PBIts
Our ref: ABIpb references

Enc.: 1 catalogue enclosures
1 price list
c.c.   Mr Bridges carbon copy

E-mail - come si scrive in inglese















Sempre più diffusa, la posta elettronica è un sistema di trasmissione di documenti tramite computer. Consente a chiunque sia abbonato a Internet di mettersi in contatto gratuitamente con tutti coloro che sono collegati alla rete nel mondo intero e di trasmettere messaggi dal proprio computer al loro. Una volta arrivato a destinazione, il documento può essere stampato su carta o archiviato in forma elettronica nella ^memoria del computer.

l vantaggi in termini di tempi e costi sono evidenti e hanno fatto dell'e-mail la più usata di tutte le applicazioni di Internet. Anche questo mezzo di comunicazione ultramoderno possiede però un suo galateo di regole non scritte, che è corretto rispettare:
  • ogni messaggio - come le lettere tradizionali - deve essere firmato da chi lo spedisce;
  • è buona norma non abusare della semplicità di questo sistema di trasmissione per inviare documenti di dubbio interesse o di lunghezza eccessiva a destinatari ignari, che potrebbero esserne infastiditi;
  • è, infine, prova di buona educazione controllare regolarmente la propria posta in arrivo e, soprattutto, rispondere ai messaggi personali.

domenica 21 ottobre 2012

Consigli per una redazione corretta di lettera in inglese



Benché l'inglese / americano commerciale sia meno retorico ed elaborato dell'italiano, esistono alcune norme che riguardano la lingua scritta e la redazione di lettere, che è indispensabile conoscere.




Norme linguistiche
• La lingua commerciale scritta, che si differenzia comunque da quella parlata, non contiene mai, in nessun caso, espressioni familiari o gergali, tipiche di un rapporto più confidenziale e inadeguate in una relazione d'affari.
• II soggetto della frase non può essere sottinteso come in italiano, ma deve essere sempre espresso.
• Le parole Sir, Madam, Mr, Mrs, MS e Miss sono sempre scritte maiuscole. Contrariamente all'italiano, non è necessaria l'iniziale maiuscola per tutti i riferimenti personali ("Vostro", "Vostra" ecc).

Maiuscole e minuscole

In inglese, come in italiano, si scrivono sempre maiuscoli: i nomi propri, i nomi di città, di regione e gli altri nomi geografici, i nomi delle; festività; contrariamente all'italiano, sono sempre maiuscoli anche i nomi dei popoli e degli abitanti delle città, oltre ai nomi dei mesi e dei giorni della settimana.
Le abbreviazioni Mr, MS, Miss, Mrs si scrivono sempre maiuscole. Si possono anche scrivere con il puntino (Mr.), benché prevalga sempre  la tendenza a ometterlo.

Abbiamo molti clienti americani.
We have many American customers.

Lo vedrò lunedì.
I am seeing him on Monday.

5 ottobre 2000 5th
October 2000

Vorrei che il sig. Gladstone passasse da noi.
I would like Mr Gladstone to call on us.

Consigli redazionali

Nella composizione della lettera in inglese è opportuno costruire frasi brevi e prestare particolare attenzione ai collegamenti tra le frasi, che danno fluidità e coesione al testo ed esprimono le intenzioni più diverse. Tra i più utili ricordiamo:
- per fare un esempio: for example (per esempio), as follows (come segue);
- per fare una precisazione: as far as / as regards / as to/ with regard to / as far as ... is concerned (per quanto riguarda), concerning / regarding (a proposito di, riguardo);

- per dare una spiegazione: as / for (poiché), due to / because of (a causa di);
- per esprimere un'opposizione: despite / although (sebbene, nonostante), however (comunque, tuttavia), but (ma);
- per contraddire: on the contrary (al contrario), instead (invece), on the other hand (d'altro canto);
- per concludere: so (quindi / dunque), therefore (perciò), consequently (di conseguenza).

Anche se conosciamo già le vostre condizioni di vendita, desidereremmo ricevere il vostro ultimo listino prezzi.
Although we already know your terms of business, we would like to receive your latest price list.

Siamo contenti della vostra ultima fornitura. Il vostro servizio tecnico, al contrario, non è molto efficiente.
We are very happy with your latest supply. Your Technical Office, on the contrary, is not very efficient.

Vi preghiamo perciò di ritardare la consegna.
Therefore, we ask you to postpone delivery.

A causa di uno sciopero, non siamo in grado di rispettare i termini di consegna.
Due to a strike, we are unable to deliver within the time stated.

Stats

 
Powered by Blogger