lunedì 26 maggio 2014

Chiedere di Modificare le Condizioni di Ordine o di Annullarlo - Come si dice in inglese

Come chiedere di modificare le condizioni un proprio ordine o di annullarlo. Vediamo degli esempi...

Se il diente desidera modificare le condizioni di fornitura che era:no state stabilite, ne farà tempestivamente richiesta con i dovuti modi, ben sapendo che l'azienda fornitrice non è tenuta a dare una risposta positiva.

Sarebbe possibile modificare leggermente il nostro ordine?
Would it be possible to change our order slightly?

Telefono per un ordine di cui vorrei anticipare la data di consegna.
I'm calling about an order. I'd like to speed up delivery.

Potete spedirmi il modello Dawn al posto del modello Twilight?
Could you send me the Dawn model instead of the Twilight model?

Potreste accettare di ridurre della metà la quantità degli articoli ordinati?
Would you accept to deliver only half the articles we ordered?

Facciamo seguito al nostro ordine in oggetto, per pregarvi di aggiungere un supplemento di 50 sacelli di farina.
With reference to the order in question we are writing to ask you to add 50 more sacks of flour.

A conferma della telefonata odierna, Vi preghiamo di apportare le modifiche seguenti al nostro ordine in corso ...
Further to our telephone conversation today, we ask you to make the following changes to our current order ...

Vi saremmo molto grati se poteste inviarci solo 500 articoli Z32, anziché 700 come da nostro ordine.
We would be grateful if you could send us only 500 items Z32, instead of the 700 we ordered.

A causa di circostanze indipendenti dalla nostra volontà ci vediamo costretti a chiedervi eli annullare il nostro ultimo ordine.
Due to circumstances beyond our control we are forced to ask you to cancel our latest order.

domenica 25 maggio 2014

Comunicare Variazioni delle Condizioni di un' Ordine - Come si dice in inglese

Come comunicare le variazioni delle condizioni di un' ordine...

Se il fornitore ha necessità di apportare modifiche alle condizio­ni stabilite per un ordine, ne darà notizia al cliente con la massi­ma cortesia e con tatto, specificandone la ragione e minimizzan­do la gravita dell'inconveniente.

II modello California non è più in produzione. Le posso spedire al suo posto un articolo simile, il modello Estate indiana.
We have stopped the manufacture of model California. We can replace it with a similar article, model Indian Summer.

Abbiamo avuto qualche problema di approvvigionamento e le spedizioni sono leggermente in ritardo. Una consegna il 18 anziché il 16 potrebbe andare bene?
Due to a delay in delivery on the parts of our suppliers we are slightly late in copying with the orders. Would you accept delivery on the 18lh instead of the I6th?

Mi dispiace informarLa che non potremo rispettare la data di consegna prevista, e cioè fine della settimana 50. La mercé potrà partire dalla fabbrica solo giovedì 12 dicembre.
I regret to inform you that we are unable to deliver the goods within the time stated, that is by the end of week 50. We will be able to send the goods only on Thursday, 12th December.

Ci rincresce informarvi che fino all'inizio di maggio potremo produrre solo sbarre con diametro massimo 155 mm, a causa di un problema tecnico che non può essere risolto prima di tale data.
We regret to inform you that until the beginning of May we will be able to produce only one kind of bars, diameter 155 mm maximum, due to a technical problem that we are unable to solve before that date.

sabato 24 maggio 2014

Invii e spedizioni - Come si dice in inglese


Abbiamo riunito in questo capitolo le espressioni più utili per annunciare o accompagnare l'invio di documenti di vario ge¬nere e le formule più specifiche relative alla spedizione di mer¬ci. Per un elenco dettagliato dei termini relativi aitrasporti e dei codici Incoterm -> Altro.

 Come inviare documentazione, listini, offerte, campioni ecc.
Quando si invia un documento è buona norma allegare una bre­ve lettera di accompagnamento, che chiarisca la ragione dell'in­vio o ne illustri il contenuto.
 
In risposta al Vostro fax del 12 gennaio, troverete qui allegate le informazioni di cui avete bisogno.
In reply to your fax of 12th January, please find here enclosed the information you needed.

Abbiamo ricevuto la Vostra richiesta del  giorno 14, Vi inviarne oggi stesso i nostri cataloghi.
We acknowledge receipt of your enquiry of 14th last. We will send you our catalogues today.

Come d'accordo, Vi trasmettiamo in allegato copia della fattura n. 987/276.
In agreement with your request, we are sending you here enclosed a copy of our invoice n. 987/276.

Alleghiamo alla presente un preventivo relativo allo stage di cinque giorni previsto per la fine di maggio per un gruppo di 7 persone.
Please find here enclosed an estimate concerning a five-day training course which should be organized at the end of May for a group of seven people.

Facciamo seguito alla telefonata del 30 aprile scorso e siamo lieti di farVi pervenire i campioni dei tessuti di Vostro interesse.
Further to your telephone call of 30rd April last, we are happy to let you have the patterns of the different quality of material you enquired about.

In seguito al colloquio di questa mattina, Le inviarne la piantina della fiera e l'elenco degli stand.
Following up our conversation of this morning, we are sending you a plan of the fair and a list of the stands.

venerdì 23 maggio 2014

Trasmettere Istruzioni per una Spedizione - Come si dice in inglese

Dopo aver inviato un ordine, può essere opportuno trasmettere al fornitore alcune indicazioni supplementari relative al tipo di imballaggio o di trasporto della merce.

Potete spedire direttamente in fabbrica a Treviso in porto franco / in porto assegnato.
You can send the goods directly to our premises in Treviso carriage paid (Br), freight prepaid (Am) / carriage forward (Br), freight collect (Am).

Vorrei pregarla di curare in modo particolare l'imballaggio dei bicchieri.
Could you please pack the glasses so that they reach us in good order?

Le scatole di sardine saranno imballate in 100 scatoloni da 30 kg ciascuno.
The tins of sardines will be packed in 100 boxes weighing 30 kilos each.

Come al solito vi occuperete di tutte le formalità doganali e dell'assicurazione.
As usual you will take care of custom duties and insurance cover.

Vi preghiamo di spedire la mercé in casse antiurto a tenuta stagna tramite i trasporti marittimi Seatransport di Londra.
Please ship the goods in special shockproof and waterproof-lined cases by the shipping company Sea transport of London.

Le macchine dovranno essere caricate su bancali tipo euro-pallet da 100 x 120 cm e accuratamente avvolte con film estensibile.
The machines should be loaded on pallets each measuring 100 x 120 e m and carefully wrapped in extensible film.

Vogliate stipulare per nostro conto un'assicurazione multi-rischio per coprire il trasporto.
We would like you to arrange for all-risks insurance cover during transit.

giovedì 22 maggio 2014

Prendere Accordi con la Societa’ di Trasporti - Come si dice in inglese


Al momento della trattativa si stabilisce se il trasporto sarà a carico dell'acquirente o del fornitore. Chi ne è responsabile prende quindi contatto con le società di trasporti per informarsi su prezzi e disponibilità e per definire i dettagli della spedizione



Vorrei qualche informazione per una spedizione a Londra di 4 colli del peso di 60 kg ciascuno.
I'd like some information about a shipment of 4 boxes weighing 60 kilos each to London.

A che prezzo potrebbe metterci a disposizione un camion completo?
How much would you charge for a whole truck (American) / lorry (British)?

Può dirmi quanto costa la spedizione di 2 tonnellate di mercé da Genova a Seattle?
How much is your charge to send some goods weighing about two tons from Genoa to Seattle?

Vorremmo una proposta dettagliata per il trasporto di 50 scatole di vino del peso di 12 kg ciascuna.
We would appreciate a detailed offer for carrying 50 boxes of wine weighing 12 kilos each.

Vorrei sapere se potete fare una spedizione di 5 quintali per Bristol la settimana prossima.
We would like to know if you can dispatch 500 kilograms to Bristol next week.

Mi servirebbe un camion completo per Sheffield verso il 20 aprile.
I need a whole truck to dispatch goods to Sheffield around  April 20.

Abbiamo bisogno di un vagone per un carico di 10 tonnellate di carbone alla rinfusa. 
We need a wagon (British) /freight car (American} to curry 10 tons of coal in bulk.

Gradiremmo ricevere delle informazioni per un trasporto regolare da Milano a Birmingham da effettuare tutte le settimane.
Could you please let us know your conditions to carry some goods from Milan to Birmingham every week?

Vogliate comunicarci il prezzo per il trasporto di 200 cassette di verdura da Milano a Sheffield.
Please let us know how much you would charge to carry 200 crates containing vegetables from Milan to Sheffield.

Come concordato, Vi affidiamo la spedizione di 12 automobili a /per New York.
As agreed upon, please ship 12 cars to New York.

A seguito della telefonata Vi preghiamo di voler effettuare per nostro conto l'esportazione di 2 casse di utensili alla nostra filiale di Manchester. Le spese sono a nostro carico.
Following our telephone conversation, we would like you to arrange for the exportation of 2 crates containing tools to our branch in Manchester. Expenses to be debited to our account.

Vi preghiamo di voler noleggiare per nostro conto una nave che possa imbarcare 20 containers da 500 kg ciascuno destinati a Londra.
Would you please arrange for the shipment of 20 containers weighing 500 kilos each to London?

Il ritiro deve essere effettuato al nostro deposito di Lodi il 27 febbraio e la consegna deve avvenire a Londra tassativamente il 1° marzo.
The goods should be collected at our premises in Lodi on 27th February and delivered on or before 1st March in London.


mercoledì 21 maggio 2014

Comunicare i Patti di una Spedizione (parte 1) - Come si dice in inglese



Prima della spedizione, o immediatamente dopo, il fornitore trasmette al cliente le informazioni necessarie sull'invio della merce.




Come le avevo assicurato, saremo pronti per la spedizione lunedì prossimo, 15 ottobre.
As I assured you, we will be ready to dispatch the goods next Monday, 15th October.

Vi abbiamo spedito i campioni il 3, cioè giovedì scorso, con il corriere Eurotransport.
We send you the samples on the 3rd that is last Thursday, by Eurotransport, road carrier.

Il vostro ordine AKU 1998 partirà venerdì 30 dal nostro spedizioniere e vi sarà consegnato alla fine della prossima settimana.
Your order AKU 1998 will be collected on the 3rd, next Friday, by our forwarding agent and will reach you by the end of next week.

Come d'accordo, le spedisco oggi per ferrovia a gran velocità franco vagone le due casse di articoli per giardinaggio.
In agreement with your instructions, I'm sending you today by passengers’ train free on rail two boxes containing gardening tools.

Consegniamo ai trasporti World Express per la spedizione il seguente materiale destinato al Vostro stabilimento di Luton: ...
We have dispatched by World Express the following material to be delivered to your premises in Luton: ...

Vi confermiamo che la mercé relativa al Vostro ordine in oggetto è stata spedita il 25 settembre scorso tramite nostro camion in porto franco.
We are writing to confirm that the goods concerning the order in question have been sent on 25th September last by truck, carriage paid (Br) /freight prepaid (Am).

martedì 20 maggio 2014

Comunicare i Patti di una Spedizione (parte 2) - Come si dice in inglese




In casi particolari può essere utile saper sottolineare l'eccezionalità della situazione o far fronte alle pressanti richieste del nostro interlocutore.




La spedizione è stata effettuata al Vostro indirizzo di Bristol tramite la Compagnia di navigazione Agamar, che si incaricherà di tutte le formalità.
We had the goods shipped to your premises in Bristol by the shipping agent Agamar. They will deal with all the necessary documents.

Siamo lieti di comunicarvi che il vagone è partito ieri mattina da Como e sarà fra 3 giorni alla stazione di Edimburgo.
We have pleasure in informing you that the wagon left Como yesterday morning and will get to the railway station in Edinburgh in 3 days.

Vogliate prender nota che la mercé è partita oggi alle 7.15 con volo Alitalia AZ 327.
We advise you that the goods have been sent today al 7.15 by Alitalia flight AZ327.

La prego di inviarmi questi articoli nel modo più rapido.
Could you' please send me these articles as soon as possible?

Data l'urgenza della situazione, sarebbe meglio spedirci immediatamente i documenti con DHL.
Since you are in urgent need of the goods, you'd better send us the documents by DHL.

Le garantisco che faremo tutto il possibile per inviarle l'offerta entro la fine della settimana.
I assure you we will do everything possible to send you the offer by the end of the week.

Le telefono per un ordine urgente di 12 servizi da tè Royal. Potrebbe farmeli avere per il 20?
I'm calling about an urgent order far 12 Royal tea sets. Could you deliver them by the 20th?

Abbiamo insistito con il trasportatore, che ci ha assicurato la consegna per domani massimo alle 17.
We insisted with the carrier and he assured us that he will deliver the goods by 5 o 'clock tomorrow.

Per maggiore sicurezza, potete contattare il corrispondente del nostro trasportatore a New York: ALL-TRANSPORT signorina Joyce al numero (001-212) xxx 2889.

If you want to be sure, you can contact our Shipping Agents in New York, ALL-TRANSPORT, and speak to. Miss Joyce. Thephone number is (001-212) xxx 2889.

lunedì 3 febbraio 2014

Gli ordini - come si dice in inglese

ordine                                     order     
ordine di prova                        trial order
ordinare /fare un ordine      place / pass an order
confermare un ordine             confirm the order
cancellare un ordine               cancel an order
eseguire un ordine                 Fulfil /  carry out / execute the order       
merci                                      goods (sempre plurale)
disponibile / esaurito              in stock / out of stock
consegna                               delivery
modalità di consegna             terms of delivery
tempi di consegna                 delivery times



sabato 22 giugno 2013

Sconto - come si dice in inglese











La parola italiana "sconto" corrisponde all'inglese discount: "concedere uno sconto" si traduce indifferentemente con allow o grant a discount.
La percentuale di sconto che si intende accordare si legge per cent é, a differenza dell'italiano, non è mai preceduta dall'articolo.

Siamo disposti a concedervi il 5% di sconto.
We are prepared to allow you a discount of 5%.

Siamo lieti di concedervi uno sconto del 5%.
We are willing to grant you a 5% discount.

Ci dispiace di non poterVi concedere il 5% di sconto.
We regret we can 't allow you 5% discount.

Vedi anche Trattative.

Stats

 
Powered by Blogger